<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><br><div><div>Le 18 juil. 2012 à 21:27, Philippe Verdy a écrit :</div><blockquote type="cite"><div><font class="Apple-style-span" color="#000000"><br></font>Je mets au défi de trouver une seule traduction sérieuse et<br>compréhensible de "zone d'aménagement concerté" qui sera illisible par<br>personne d'autre que des francophones (et encore uniquement ceux qui<br>sont ou connaissent la France, car même nos voisins belges ou suisses<br>peuvent se demander ce que c'est, et seront tentés même de croire que<br>ces mots devraient être écrits avec des majuscules, comme si c'était<br>un nom de société !)<br></div></blockquote></div><div><br></div><div>On peut toujours traduire, que ce soit au prix d'une approximation ou d'une distorsion légère du sens.</div><div>Il y a souvent des équivalences en logique floue que seul un bon connaisseur des deux langues peut trouver.</div><div>Dans mon expérience, il arrive souvent qu'une expression française reste non traduite en breton et qu'un jour,</div><div>je découvre que quelqu'un a eu l'illumination et c'est vite adopté, car devenu évident.</div><div>Pendant longtemps, "self-fulfilling prophecy" n'était jamais traduit, puis un jour, on a vu apparaître "prophétie </div><div>auto-réalisatrice" et tout devenait clair.</div><div><br></div><div>Note : les Belges et les Suisses pourraient aussi avoir leur cartes localisées avec leur français spécifique</div><div>apparaissant en flottement au-dessus de notre jargon.</div><div>Et pour traduire ZAC en wallon ou en romand, il leur faudrait la VO, pardon… la version originale.  ;-)</div><div><br></div><div><br></div><div>Christian R.</div></body></html>