<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><br><div><div>Le 25 juil. 2012 à 23:38, Nicolas Dandrimont a écrit :</div><blockquote type="cite"><div><font class="Apple-style-span" color="#000000"><br></font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#000000"><br></font>Merci toutefois de me rappeler ce message parce que je l'avais raté. :)<br>Cependant, un message sans réponse dans un sous-thread ne sent pas trop<br>le consensus.<br><br>Pour répondre à ce message, à mon sens cela n'est pas la bonne<br>définition de "redact":<br>------------>8------------<br><a href="http://en.wiktionary.org/wiki/redact">http://en.wiktionary.org/wiki/redact</a><br><br>1. To reduce to form, as literary matter; to digest and put in shape<br> (matter for publication); to edit.<br><br>2. To censor, used by a government when parts of a document are kept<br> secret and the remainder released.<br><br> The military will redact the document before releasing it,<br> blacking out sections that are classified.<br><br>3. (law) To black out text for other purposes, such as in law, when<br> legally protected sections of text are obscured in a document<br> provided to opposing counsel, typically as part of the discovery<br> process.<br>------------8<------------<br><br>Il me semble qu'on est clairement dans le cadre de la définition 2: il<br>s'agit de colorier en noir un objet/une révision d'un objet pour dire<br>qu'elle a existé, mais qu'on n'a pas le droit de le montrer.<br><br>La question de quel terme choisir pour décrir ce procédé reste.<br></div></blockquote></div><br><div>A mon avis, les sens 1 et 2 sont équivalents : il s'agit d'une opération</div><div>d'édition au sens anglais du terme (ce n'est pas publier, mais préparer pour l'édition).</div><div>Pour un livre une "édition révisée et augmentée", comporte des suppressions d'éléments obsolètes et</div><div>la rédaction (sens français) de nouveaux textes de remplacement, plus des textes nouveaux.</div><div>Pour moi, révision convient si on reste dans le sillage de l'anglais.</div><div><br></div><div>On peut aussi, comme on le fait souvent en traduction, décaler la focale, et désigner les résultat et non plus</div><div>le processus et employer "bot de migration" comme quelqu'un l'a fait ici (je n'ai pas retrouvé qui, il se reconnaîtra).</div><div>Cela aurait l'avantage d'être clair pour tous.</div><div><br></div><div><br></div><div>Christian</div></body></html>