Épurer, épuration?<div>L'automate a tourné pour obtenir une base de données odbl pure.<br><br><div class="gmail_quote">2012/7/25 Nicolas Dandrimont <span dir="ltr"><<a href="mailto:nicolas.dandrimont@crans.org" target="_blank">nicolas.dandrimont@crans.org</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Salut,<br>
<br>
J'ai fait quelques éditions d'objets qui ont été modifiés par le<br>
Redaction Bot (qui a d'ailleurs terminé son travail il y a quelques<br>
heures), et les messages traduits en français sur le site web n'ont<br>
aucun sens (avec du "t'el que rédigé" (sic) et consorts).<br>
<br>
Je me suis donc inscrit sur translate wiki, ai demandé les droits de<br>
traduction (que j'ai obtenus), je compte donc reprendre la traduction de<br>
ces messages.<br>
<br>
Voici la question : y a-t-il consensus sur la traduction de "redaction",<br>
"redacted", "to redact" en français ? Je n'ai vu aucune occurence<br>
traduite sur le wiki ni sur cette liste de diffusion.<br>
<br>
Je pensais à "censure", qui a une connotation plutôt négative, même si<br>
c'est une traduction littérale du terme anglais. Après avoir posé la<br>
question sur IRC, Jocelyn a suggéré "purge" qui me plait pas mal et est<br>
plus neutre. Je demande d'autres avis via ce mail avant de me lancer.<br>
<br>
Merci,<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888">--<br>
Nicolas Dandrimont<br>
</font></span><br>_______________________________________________<br>
Talk-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div>Cheers,<div>/Seb.</div></div><br>
</div>