<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><br><div><div>Le 2 oct. 2012 à 09:59, Philippe Verdy a écrit :</div><blockquote type="cite"><div><font class="Apple-style-span" color="#000000"><br></font>Les règles pour l'Irlande peuvent nous sembler étranges mais c'est à<br>leur communauté locale de décider, l'Irlande a sa propre page projet<br>sur le wiki pour ses participants (qui au passage ne veulent pas tous<br>forcément écrire en anglais mais en irlandais, puisque c'est une<br>langue officielle : si certains irlandais veulent ne pas utiliser<br>l'anglais pour être certain que ceux qui participent ont un minimum de<br>connaissance locale, il ne faudra pas vous plaindre et apprendre à<br>vous débrouiller avec les traducteurs, ou demander de l'aide aux<br>autres irlandais, ce qui sera très bien pour la cohésion de son propre<br>groupe de travail et l'élaboration des règles communes propres à leur<br>projet).<br></div></blockquote></div><br><div>Je n'ai rien dit qui aille dans le sens d'aligner l'Irlande sur nos pratiques.</div><div><br></div><div>Le plus amusant est que les routes vertes sur Mapnik ont la même exacte</div><div>couleur que celles des cartes de l'Ordnance Survey Ireland qui les définit </div><div>comme "National Primary Route".</div><div>Le wiki Irlande dit qu'elles sont "trunk", sans qu'on tienne compte de leur qualités</div><div>routières ("regardless of build quality").</div><div><br></div><div><br></div><div>Sur le wiki "Irlande" est détaillée la pratique locale pour le nommage.</div><div><br></div><div>Mettre toujours les "name:ga" et les "name:en "et ajouter un "name=***" </div><div>"selon l'usage local".</div><div><br></div><div>Exemple :</div><div>On trouve des plaques de rues indifféremment en anglais ou en irlandais,</div><div>et, quand ça leur prend, bilingues.</div><div>mais, il ne faut jamais s'y fier, et, surtout pas, les prendre comme référence.</div><div><br></div><div>A Dungarvan, il y a peu de plaques, rarement à chaque extrémité, et si </div><div>elles sont en irlandais avec l'ancienne graphie arrondie, méfiance !</div><div><br></div><div>Dans la rue où j'étais logé était écrit en irlandais "Rue du Temple", mais</div><div>tout le monde dit "Church Street", la mention d'un temple était, à l'époque, </div><div>une manière polie et politique de dire que cela mène à la "mauvaise" </div><div>église St-Mary, celle des protestants, car, il y a une St-Mary catholique </div><div>à 200 m (?!!!).</div><div><br></div><div>Pour clore ce chapitre, les "vrais" noms de rue en ville sont ceux des pubs</div><div>qui servent souvent de référentiel pour les adresses à l'oral.</div><div><br></div><div><br></div><div>Christian</div><div><br></div><div><br></div></body></html>