<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><br><div><div>Le 31 oct. 2012 à 12:02, Ab_fab a écrit :</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite">Bonjour,<div><br></div><div>Suite au message de Christophe (RedFox) concernant les rendus en langues régionales</div><div><a href="http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2012-October/050635.html">http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2012-October/050635.html</a><br>
<div><br></div><div>J'ai toujours à l'esprit un outil de contribution qui permettrait aux personnes bilingues de renseigner efficacement des noms de pays, régions, départements, communes et autres dans une langue étrangère ou régionale choisie au préalable, avec plusieurs possibilités.</div>
<div><ul><li>Confirmer que le nom par défaut s'applique dans la langue choisie</li><li>Confirmer que la traduction proposée par l'interwikilink est ok</li><li>Permettre une traduction manuelle</li></ul></div><div></div></div></blockquote></div>Etc.<div><br></div><div>La question des toponymes en différentes langue n'est pas presque jamais une question de traduction, mais </div><div>c'est de de normalisation qu'il s'agit.</div><div>Elle doit être entreprise par un organisme reconnu, sinon, il faut collecter sur le terrain.</div><div><br></div><div>Les traductions "de chic" peuvent être fausses et beaucoup de noms sont intraduisibles dans un sens ou un autre.</div><div>En ce qui concerne le domaine linguistique que je connais bien, maintenant que les noms de communes et de</div><div>communautés de communes bretons ont été importé, il reste les autres toponymes.</div><div><br></div><div>La quasi-totalité de ceux-ci sont dans la base Kêrofis de l'Office public de la langue bretonne.</div><div>Ce qui manque, c'est un outil pratique pour les importer, car, ils ne sont pas géolocalisés.</div><div>Dimanche dernier, le directeur m'a assuré que l'interface va devenir plus accessible.</div><div><br></div><div>J'ignore ce que fait l'Institut culturel basque EKE et, en regardant son site, je n'ai rien vu sur les toponymes,</div><div>mais, c'est peut-être pris en charge par la Communauté autonome des Pays basques.</div><div><br></div><div>Pour l'Occitanie, il doit y avoir un boulot monstrueux à faire (Institut d'études occitanes à Toulouse?).</div><div><br></div><div><br></div><div>Christian R.</div></body></html>