<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><br><div><div>Le 15 nov. 2012 à 14:31, Christophe Merlet a écrit :</div><blockquote type="cite"><div><blockquote type="cite"><font class="Apple-style-span" color="#000000"><br></font></blockquote><br>Je ne suis pas d'accord. Sur le territoire français, la langue officiel<br>est le français ET UNIQUEMENT le français.<br>Sur une frontière, les 2 langues séparées par un tiret est acceptable.<br></div></blockquote></div><br><div><br></div><div>Tu fais l'erreur habituelle : le français n'est pas et n'a jamais été la langue officielle des toponymes.</div><div>Sauf, peut-être quand on a (ré)annexé l'Alsace-Lorraine ou annexé le nord des Alpes-maritimes</div><div>en 1946.</div><div><br></div><div>Au risque de me répéter :</div><div><br></div><div>Il existe, à l'inverse, une version officielle des toponymes et celle-ci peut prendre des colorations</div><div>linguistiques très diverses :</div><div>- Français du 18è. Ex. Le Champ du Roy</div><div>- Français du 19è/20è/21è </div><div> Ne pas oublier que ces toponymes ont souvent des origines latines, germaniques, basques,</div><div> celtiques, etc., masquées par l'évolution de la prononciation</div><div>- Mi-français / mi langue locale : Rue de Penc'hoat , Carrière du Puech</div><div>- Tout en langue locale : Hent ar C'hazh-Koad (= Chemin de l'Ecureuil)</div><div><br></div><div>Dans le champ "name", IL N'Y A PAS de référence au français, seulement le nom que l'on</div><div>constate être employé par l'administration compétente.</div><div><br></div><div>Les communes, qui ont le pouvoir de dénommer les voies et les lieux </div><div>peuvent officialiser :</div><div>- une version nouvelle qui peut être le retour à une ancienne appellation</div><div>- une version nouvelle dans le champ linguistique local</div><div>- un couple version officielle ancienne/version traduite ou adaptée nouvelle</div><div> Dans ce cas, la première version est déclarée officielle et l'autre n'est qu'un complément</div><div><br></div><div> La commune de Pluguffan, limitrophe de Quimper, a acté comme nom officiel le couple</div><div> nom du champ linguistique français/nom du champ linguistique breton</div><div> Personne ne sera étonné d'apprendre que les techniciens du SIG ne trouvent pas ça pratique,</div><div> mais, c'est à eux de s'adapter.</div><div><br></div><div>Rectification : Comme dit Christian, si on met un "name" en deux langues (point frontalier ou</div><div>commune de Pluguffan), il faut, bien sûr, renseigner les "names" de champ linguistique.</div><div><br></div><div><br></div><div>Christian Rogel</div></body></html>