Le 3 décembre 2012 19:40,  <span dir="ltr"><<a href="mailto:teuxe@free.fr" target="_blank">teuxe@free.fr</a>></span> a écrit :<br><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">

<div class="im">Au passage, je ne sais pas si la règle est édictée quelque part, mais il semble logique pour un système géographique de privilégier l'usage local dans le remplissage du champ name=* et d'indiquer les spécificités dans les langues étrangères si elles existent dans le champ name:LANG=*.<br>

</div>
Par exemple : <a href="http://www.openstreetmap.org/browse/node/26686563" target="_blank">http://www.openstreetmap.org/browse/node/26686563</a> (name:fr=* n'a pas besoin d'être précisé)<br></blockquote><div><br></div>

<div>Pourquoi pas besoin ?</div><div><br></div><div>Note mon précédent message qui indique qu'il peut être nécessaire d'indiquer justement dans quelle langue la valeur d'un "name=" est écrit, (ne serait-ce que pour autoriser ou non des substitutions automatique dedans dans un rendu, par exemple pour générer des abréviations qui ont un sens dans la langue source, ou justement pour des corrections "typographiques", mais aussi pour des adaptations — y compris la génération automatique des translittérations pour les écritures non précisées dans la base :</div>

<div><br></div><div>Par exemple on trouve en France plein de "pseudo-noms" russes alors que ce ne sont QUE des translitérations et PAS des traductions réelles (la présence de ces translittérations dans la base est à mon avis inutile, d'autant plus qu'il existe diverses méthodes de translittération, notamment arabe-latin, cyrillique-latin, sinogrammes-latin, et même hangûl-latin, même pour un même couple de langues, et même si certaines sont normalisées internationalement pour la toponymie et ont encore moins besoin d'être stockées dans la base</div>

<div><br></div><div>— Un exemple : la Wikipédia russe, est pleine de translittérations fantaisistes, qui sont même incohérentes dans les toponymes composés dont les composant signifiants sont pourtant individuellement traduits et non translitérés: un exemple cocasse est la "Seine-Saint-Denis" qui est entièrement translitérée sous une forme pseudo-phonétique qu'on lirait en latin comme "Cène-Cène-Dénisse" (sic !), alors que "Seine" est traduite sous une forme qu'on peut lire "Céna" et "Saint-Denis" est traduit sous une forme similaire à "Sinkt-Denis" avec le mot russe pour "Saint", ce qui veut dire que la traduction devrait être similaire à "Céna–Sinkt-Denis" sans répétition apparente. Mais rapidement la base OSM se remplit de ces translitérations fantaisistes, Wikipédia ayant tendance à présenter ces translitérations comme si c'était des traductions, il suscite des modifications à la langue russe elle-même et développe l'incompréhension, et multiplie les homonymies en russe, là où le nom initial en français ne souffrait d'aucune ambiguïté et que cette distinction aurait pu être gardée aussi en russe, en utilisant sa langue et non des translittérations souvent hasardeuses. — </div>

<div><br></div><div>Tant qu'on ne précise pas au moins quelle est la langue par défaut dans une zone géographique donnée, c'est difficile de savoir quoi faire de la valeur "name=" à laquelle on ne peut donc pas toucher.</div>

<div><br></div><div>Je veux bien qu'on ne répète pas la valeur de name=* (dans une langue par défaut non précisée dans cette clé) dans "name:fr=", à condition qu'on ait quelquepart l'information comme quoi cette langue par défaut est bien le français, ou qu'elle peut s'appliquer au français — ce qui suppose une clé du genre "name:langs=fr".</div>

<div><br></div><div>Si on était vraiment rigoureux, on devrait toujours mentionner la (ou les) langue(s) pour laquelle une même valeur donnée s'applique, et on éviterait de répéter aussi la même valeur dans plusieurs "name:LANG=", en utilisant une syntaxe de clé comme "name:LANG1,LANG2,LANG3=" (mais cela au prix d'une modification des outils cherchant à internationaliser un nom dans une langue donnée)</div>

<div><br></div><div>Et de fait il n'y aurait plus aucune clé "name=", mais on pourrait avoir encore une clé comme "name:LANG1,LANG2,*=" pour indiquer (avec une "*" ici) dans la liste des langues mises dans une clé, laquelle des clés contient la valeur par défaut pour les langues qu'on ne trouve pas listées dans les autres clés e la forme "name:LANG1,...,LANGn=".</div>

<div><br></div></div></div>