<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN">
<html><body>
<p>Bon travail, il faudrait que je prenne le temps de faire l'une ou l'autre traduction aussi…</p>
<p>Sinon, j'ai une question un peu plus de fond : cherche-t-on, cherchez-vous à faire une traduction mot à mot, ou une adaptation aux particularités françaises, et mise à jour depuis l'écriture du texte original ? Sans être exhaustif :</p>
<p> - mirror download (que j'ai découvert à cette occasion) ne semble pas afficher de menu supplémentaire (sélection du mirroir automatiquement ?), je n'ai pas approfondi la question).</p>
<p> - calage de l'imagerie, et points géodésiques en France. Ce n'est pas abordé dans la version anglaise (évidemment), mais en France, cela me semble incontournable ?</p>
<p>JB.</p>
<p> </p>
<p>Le 27.03.2013 20:45, Yohan Boniface a écrit :</p>
<blockquote type="cite" style="padding-left:5px; border-left:#1010ff 2px solid; margin-left:5px; width:100%"><!-- html ignored --><!-- head ignored --><!-- meta ignored -->
<pre>Bonjour à tous,
Guillaume a traduit la page sur les plugins JOSM:
<a href="https://github.com/hotosm/learnosm/blob/french/_posts/fr/0200-12-27-josm-plugins.md">https://github.com/hotosm/learnosm/blob/french/_posts/fr/0200-12-27-josm-plugins.md</a>
et moi celle sur l'imagerie aérienne:
<a href="https://github.com/hotosm/learnosm/blob/french/_posts/fr/0200-12-22-arerial-imagery-considerations.md">https://github.com/hotosm/learnosm/blob/french/_posts/fr/0200-12-22-arerial-imagery-considerations.md</a>S'il y a des volontaires pour la relecture, merci d'avance!
Et y a toujours les copies d'écran à franciser s'il y a des amateurs ;)
@pieren: j'ai noté tes remarques, je fais faire une repasse générale
Merci!
Yohan
On 03/24/2013 06:24 AM, Pieren wrote:</pre>
<blockquote type="cite" style="padding-left:5px; border-left:#1010ff 2px solid; margin-left:5px; width:100%">2013/3/23 Yohan Boniface <<a href="mailto:yohanboniface@free.fr">yohanboniface@free.fr</a>>:
<blockquote type="cite" style="padding-left:5px; border-left:#1010ff 2px solid; margin-left:5px; width:100%">J'ai aussi commencé un wiki avec les conventions de la traduction française, histoire d'avoir une traduction cohérente: <a href="https://github.com/hotosm/learnosm/wiki/FrenchTranslation">https://github.com/hotosm/learnosm/wiki/FrenchTranslation</a> . N'hésitez pas à éditer/compléter/corriger.</blockquote>
<blockquote type="cite" style="padding-left:5px; border-left:#1010ff 2px solid; margin-left:5px; width:100%">In order to keep all the translations persistent, here are some translations of common OSM specific words. Feel free to suggest others words or better translations. email => mail happy mapping => ? mailing list => liste diffusion mapper => mappeur</blockquote>
Il y a des termes qu'on n'aime pas forcément mais qu'on devrait se forcer à utiliser dans une traduction "officielle": email => courriel happy mapping => bonne cartographie ? mailing list => liste de diffusion mapper => cartographe (mappeur me fait peur ;) Pieren _______________________________________________ Talk-fr mailing list <a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a> <a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr</a></blockquote>
<pre>
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
<a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr</a>
</pre>
</blockquote>
<div> </div>
</body></html>