<div dir="ltr">Hmmmm.... le gallo ce n'est pas le breton. Ce ne sont PAS DU TOUT les mêmes langues. Mais alors VRAIMENT PAS DU TOUT<div><br></div><div>- Le breton est une langue celtique (qu vient de l'autre côté de la Manche d'avant les invasions saxones et normandes) dont la langie la plus proche est le cornique. Les pêcheurs bretons et corniques d'outre-manche parlaient entre eux sans problème, bien plus facilement qu'en utilisant un mélange d'anglais ou de français (sur certaines vieilles bases latines ou normandes communes).</div>
<div><br></div><div>- Le gallo est une langue romane d'oïl (comme le normand, le jériais, le français, le wallon, ou comme le poitevin qui en est la langue la plus proche avant l'orléanais ou le tourangeaux, puis le moyen français d'Ile-de-France, avant le français "standard" moderne qui est un melting pot de langues et une création moderne très récente dans notre histoire et qui a longtemps ignoré les langues romanes d'oc qui, de ce fait ont connu leurs propres standardisations modernes avec l'occitan et le catalan).</div>
<div><br></div><div style>Les structures lexicales, grammaticales et syntaxiques, la morphonlogie des mots, les dérivations, la phonologie, tout est très différent. Il y a plus de différences entre le gallo et le breton qu'entre le français et l'allemand !</div>
<div style><br></div><div>Les deux sont des langues de Bretagne, mais il ne faut pas les confondre. Leur territoire d'extension n'est d'ailleurs clairement pas le même (le breton ne s'est implanté en Bretagne de l'Est (Saint-Malo, Rennes, Nantes) que très tardivement, bien longtemps après que le français ne se soit imposé en première langue dans les deux parties de la Bretagne.</div>
<div><br></div><div style>On peut en revanche confondre le gallo et le poitevin car il n'y a pas de discontinuité réelle dans ce qui est un continuum avec la même variabilité dialectales au sein même des deux aires désignées pour l'une et l'autre langue.</div>
<div style><br></div><div style>Un français peut avec peu d'effort comprendre le gallo (plus facile à l'écrit qu'à l'oral). Il ne comprendra pas du tout le breton (même écrit) et ne reconnaitra pas sa structure grammaticale et ne saura même pas se servir d'un dictionnaire breton sans formation préalable.</div>
</div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Le 21 mai 2013 01:07, Christian Rogel <span dir="ltr"><<a href="mailto:christian.rogel@club-internet.fr" target="_blank">christian.rogel@club-internet.fr</a>></span> a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><br>
Le 21 mai 2013 à 00:40, Cyrille Giquello <<a href="mailto:cyrille37@gmail.com">cyrille37@gmail.com</a>> a écrit :<br>
<div class="im"><br>
> Bonjour<br>
> Merci Christian pour ce rapport. Ce problème été rapporté une autre fois, mais je n'arrive pas à le reproduire.<br>
><br>
</div>> Nous continuons de chercher…<br>
<br>
Depuis samedi et dimancher, j'ai pu réutiliser Nomino aussi bien sur mon IPad que sur mon ordi de bureau.<br>
Donc, plus de souci, mais, ce "h" volant était étrange.<br>
<br>
Nomino est amusant : comme les noms de lieu typiques de l'Ouest gallo peuvent être les mêmes qu'au Québec,<br>
on peut mettre du breton de l'autre côté de l'Océan.<br>
<br>
<br>
"Un Breton sur chaque motte de la Terre, un Breton sur chaque vague de la Mer". Saint-Paul-Roux, Prince des<br>
poètes et marseillais<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
Christian R.<br>
_______________________________________________<br>
Talk-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>