<div dir="ltr">Un autre cas tordu sur lequel je suis tombé (en Allemagne) : les "name:prefix=*" et "name:suffix=*"<div>En théorie ils sont liés directement à "name=*" (donc le nom par défaut). Pourtant si le nom par défaut (en allemand) est identique en  français (par exemple "Berlin"), le préfixe associé lui ne l'est pas ("Bundeland"); la/les langue(s) par défaut ne sont pas nécessairement les mêmes entre les "name=*" et les "name:prefix=*" ou "name:suffix=*".</div>

<div><br></div><div>On devrait alors préciser ces langues des préfixes et suffixes par défaut ; mais comme ces préfixes et suffixes sont optionnels, il vaut mieux ne pas les indiquer dans la langue par défaut mais uniquement dans la langue qui les utilise, donc "name:prefix:de=*" ou "name:suffix:de=*".</div>

<div><br></div><div>Sinon il faudra "name:prefix:lang=de" ou "name:suffix:lang=de", si jamais on a renseigne "name:prefix=*" ou "name:suffix=*"</div><div><br></div><div>Ma proposition avec le suffixe ":lang" permettrait d'éviter des redondances pour certains toponymes qui ont parfois des centaines de traductions dont plein de copies identiques soit au nom par défaut, soit entre les autres traduction (français=anglais=allemand=italien=espagnol=etc., russe=bulgare=serbe=macédonien=etc., chinois=japonais, arabe=ourdou=etc.)</div>

<div><br></div><div>L'ennui c'est que Nominatim n'est pas préparé à gérer ça, et que ça demande des discussions : doit-on éliminer ces redondances de noms identiques en utilisant ce schéma? On a pourtant besoin d'avoir des noms par défaut (même s'ils sont dans des langues précises qui ne sont pas celles demandées par l'utilisateur) parce qu'on ne pourra pas afficher autre chose faute de traduction enregistrée.</div>

<div><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Le 20 novembre 2013 13:39, Christian Rogel <span dir="ltr"><<a href="mailto:christian.rogel@club-internet.fr" target="_blank">christian.rogel@club-internet.fr</a>></span> a écrit :<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div style="word-wrap:break-word"><br><div><div>Le 20 nov. 2013 à 12:24, Philippe Verdy <<a href="mailto:verdy_p@wanadoo.fr" target="_blank">verdy_p@wanadoo.fr</a>> a écrit :</div>

<div class="im"><br><blockquote type="cite"><div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">

<div><br>
<br>
</div>Ça fonctionne si on met systematiquement name:fr quand il y a au moins un<br>
name:xx. Donc je mets name:fr sur les quelques 1800 rues de Perpignan qui on un<br>
name:ca.<br>
<div><div></div></div></blockquote></div><br></div><div class="gmail_extra">Oui mais seulement si ces noms catalans de Perpignan sont aussi les noms français.</div></div></blockquote><br></div></div><div><br></div><div><br>

</div><div>Tu voulais dire les noms officiels? Un nom catalan ne peut pas être un nom français.</div><div><br></div><div><br></div><div>A RainerU,</div><div>Il ne faut pas corriger les name:br ou autres, s'ils ne comportent pas des</div>

<div>signes diacritiques ou des lettres spécifiques à la langue d'origine.</div><div>Tu as raison pour Strassbüri (on aurait Strasburi), mais, c'est seulement que l'information</div><div>n'est pas parvenue en Bretagne. </div>

<div><br></div><div>Comme je l'ai dit, on est dans le régime de la coutume et non pas de la reproduction</div><div>stricte des conventions orthographiques.</div><div>Il s'agit, parfois d'une imitation phonétique, parfois d'une transcription orthographique et,</div>

<div>parfois les deux dans le même item.</div><div>Ainsi, Galway a pour name:br Gailiv, qui est la transcription de Gailimh (irlandais).</div><div><br></div><div>Certains posent, à juste titre, la question du tri des toponymes par les logiciels,</div>

<div>mais, il y a aussi le tri humain.</div><div>Alimenter la BDD en nam:xx permet de savoir quelles sont sont les formes des toponymes</div><div>admis dans l'usage écrit concerné.</div><div>Ils ne peuvent pas être décalqués de l'usage local.</div>

<div><br></div><div>L'usage a deux niveaux : l'oral et l'écrit qui peuvent avoir leur propre vie.</div><div><br></div><div><br></div><div>Christian R.</div><div><br></div><br></div><br>_______________________________________________<br>


Talk-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" target="_blank">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>