<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Le 14 janvier 2014 19:28, Ista Pouss <span dir="ltr"><<a href="mailto:istaous@gmail.com" target="_blank">istaous@gmail.com</a>></span> a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><div dir="ltr"><div class="im"><div><br></div></div><div>Tout le monde se cale sur l'anglais, sur OSM.<br>
<br>Si la page existe en anglais, c'est la page en anglais qui prime : il faut d'abord modifier la page en anglais. <br>
</div></div></div></div></blockquote></div><div class="gmail_extra"><br></div>Tout à fait d'accord.</div><div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">Quitte à copier dans la page anglaise un contenu préliminaire en français (avec une mention indiquant que ce contenu n'a pas encore été traduit en anglais, parce que le contributeur ne maîtrise pas assez cette langue : la communauté peut aider à faire ces traductions dans la page anglaise.</div>
<div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">Les contributeurs ne sont pas isolés dans leur langue, mais tous devraient pouvoir participer (en utilisant toutefois une des langues majeures du monde, comprises par assez de traducteurs, ou au moins une langue qui dispose d'assez de contributeurs locuteurs natifs de cette langue et capable de produire une traduction anglaise exploitable): ainsi on devrait pouvoir admettre comme langues sources alternatives à l'anglais, le français, l'espagnol, l'allemand, le russe, le chinois, l'arabe, c'est-à-dire des langues de travail habituelles de grandes organisations internationales (comme les Nations unies ou l'Union européenne) et officielles dans au moins plusieurs pays.</div>
<div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">Pour des pages à traduire qui concernent des projets spécifiques à certains pays, la langue officielle (ou la "lingua franca" nationale) devrait pouvoir servir de référence même si ce n'est pas une langue internationale (à condition que ce pays dispose d'assez de contributeurs bilingues dans OSM parlant un niveau correct d'anglais suffisant pour produire une version anglophone compréhensible et utilisable).</div>
<div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">Par exemple une page de référence sur un projet en Iran devrait pouvoir utiliser la langue persane comme référence. Il y a assez de contributeurs nativement persanophones en Iran ou dans le monde capable de produire ensuite une version anglophone exploitable, ou une traduction vers quelques autres langues majeures (qui peuvent aider ensuite à lever des ambiguités selon ce que les traducteurs ont compris du document original en persan).</div>
<div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">Le même exemple peut être reproduit pour des pages concernant Amérique latine utilisant l'espagnol comme référence (ou le portugais au Brésil), pour des pages concernant la Russie utilisant le russe, pour des pages concernant la Chine écrites en chinois, pour des pages sur le Japon utilisant le japonais, etc.</div>
<div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">L'anglais ne devrait pas être la seule langue de référence pour le reste du monde, même si cette langue est celle ayant le plus de locuteurs bilingues (mais ces locuteurs bilingues et candidats traducteurs, beaucoup moins nombreux que les autres contributeurs, ne sont pas forcément les mieux armés pour fournir les détails et spécifications les plus précises et les plus complètes sur des tas de sujets).</div>
<div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">---- NB : solution possible</div><div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">Pour ce genre d'insertions qui demandent une traduction du français (ou d'une autre langue) vers l'anglais, on devrait avoir un petit modèle insérable pour encadrer clairement le contenu qu'un contributeur demande à faire traduire (avec une catégorisation). La communauté ensuite peut pourvoir aux traductions manquantes vers l'anglais, et cette traduction vers l'anglais peut mentionner elle-même qu'elle a été créée à partir d'une autre langue ayant servi de référence (ce qui évitera ensuite d'écraser de façon inattendue cette version d'origine, par une retraduction inverse de l'anglais approximatif vers la langue d'origine).</div>
<div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">Idéalement ce contenu non-anglophone inséré dans une page anglaise devrait se faire par "transclusion" d'une sous-page ou d'un modèle, contenant la version française (ou une autre langue), cette sous-page étant elle-même catégorisée (dans une section finale en "noinclude", comme étant dans une autre langue que la langue cible de la page dans lequel cette sous-page est insérée): la demande de traduction vers l'anglais se fera en traduisant la sous-page française elle-même vers une autre en anglais (et la même sous-page pourra aussi être traduite dans d'autres langues).</div>
<div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">Ce mode de fonctionnement éviterait le biais qui favorise trop les solutions techniques proposées que seuls les anglophones comprennent et ont discuté (en oubliant de consulter les autres qui ne maîtrisent pas cette langue) et aussi de commettre des erreurs, approximations ou ambiguïtés entachant les projets dans des pays non anglophones. Il faciliterait aussi la maintenance des traductions demandées.</div>
<div class="gmail_extra"><br></div></div>