<html><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"></head><body dir="auto"><div></div><div>Le 26 janv. 2016 à 14:54, Pierre Béland <<a href="mailto:pierzenh@yahoo.fr">pierzenh@yahoo.fr</a>> a écrit :</div><div><br></div><blockquote type="cite"><div><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:verdana, helvetica, sans-serif;font-size:13px"><div>La langue officielle en France est le français. <br></div><div id="yui_3_16_0_1_1453816065787_5552" dir="ltr">donc pour le territoire français, name contient la dénomination française, portion allemande, l'allemand. et si vous le voulez, name:en peut être ajouté.</div><div id="yui_3_16_0_1_1453816065787_5579" dir="ltr"><br></div></div></div></blockquote><br><div>Il n'est pas exact que "Le name contient la dénomination française", mais celle retenue par l'administration française, ce qui n'est pas équivalent.</div><div>En effet, la RF est un pays multi-culturel, mais pas multilingue comme le sont la Belgique, le Canada, l'Espagne, l'Italie, le Royaume-Uni, la Suisse et bientôt le Maroc, si le tamazight y devient langue officielle.</div><div>En France, les toponymes officiels peuvent contenir du français (mais c'est souvent du gaulois ou du latin), du basque, du breton, du catalan, du corse, de l'occitan, de l'alsacien, du francique, du flamand, de l'arpitan, du picard, différents types du créole, du swahili à Mayotte, du polynésien et bien d'autres. </div><div><br></div><div>Christian R.</div></body></html>