<div dir="ltr">Note: il n'est pas inutile d'avoir la même valeur dans "name=*" et dans "name:fr=*" pour diverses raisons:<div>- certaines langues si elles ne trouvent pas leur propre "name:xx=*", peuvent vouloir utiliser "name:fr=*" comme fallback, sinon un autre "name:yy=*" (qui pourrait être l'allemand) avant d'essayer "name=*" (langue par défaut).</div><div>- dans ce cas elle trouvera un "name:de" différent (présent), au lieu de la valeur préférée "name:fr" avant même d'essayer "name=*" pour retrouver la nom français.</div><div>Le mécanisme de "fallback" des langues est assez complexe, mais "name=*" est toujours choisi en dernier avant d'avoir essayé des langues plus spécifiques.</div><div><br></div><div>Cas particulier : le rendu par défaut du site OSM ne fait aucune préférence de langue et n'affiche alors que le nom par défault (name=*) qui doit donc être dans la langue qui est localement officielle ou majoritaire...</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Le 15 mai 2016 à 20:35, Philippe Verdy <span dir="ltr"><<a href="mailto:verdy_p@wanadoo.fr" target="_blank">verdy_p@wanadoo.fr</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">Normalement name=* contient le nom pour la langue locale (on met aussi ce nom dans name:fr=* histoire que ce soit bien indiqué que c'est le nom français)<div>"name:en=Free Country" est possible, bien que ce soit plutôt un "alt_name:en=Free County" car les anglophones utilisent aussi le noms officiel français "Franche-Comté" (Free County n'est pas vraiment une bonne traduction, c'est trop générique)</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote"><div><div class="h5">Le 15 mai 2016 à 20:24, Francois Gouget <span dir="ltr"><<a href="mailto:fgouget@free.fr" target="_blank">fgouget@free.fr</a>></span> a écrit :<br></div></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div><div class="h5"><br>
Par exemple Osmand~[1] propose de télécharger la carte pour 'Free<br>
County'. J'ai eu bien du mal à réaliser qu'il s'agissait de la<br>
'Franche-Comté' :-)<br>
<br>
Quand je vais sur <a href="https://www.openstreetmap.org" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.openstreetmap.org</a> je vois qu'il y a des<br>
traductions pour bien des langues mais pas pour le Français : bien que<br>
le champ 'Name' soit 'Franche-Comté', il n'y a pas de champ<br>
'Multilingual name' / Français, ni de champ 'name:fr' dans la section<br>
'All tags'. J'ai d'ailleurs qu'il s'agit de deux représentation des<br>
mêmes données.<br>
<br>
Donc si je comprends bien il suffit que j'ajoute un champ 'name:fr' pour<br>
qu'Osmand~ affiche 'Franche-Comté' (une fois que les différents<br>
intermédiaires ont été mis à jour). Si c'est le cas je commencerai par<br>
là.<br>
<br>
<br>
Cependant il y a quelques autres traductions manquantes et d'après ce<br>
que j'ai lu, Nomino serait un meilleur outil pour faire de simples<br>
traductions :<br>
<a href="https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nomino" rel="noreferrer" target="_blank">https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nomino</a><br>
<br>
Mais quand je vais sur <a href="https://nomino.openstreetmap.fr/" rel="noreferrer" target="_blank">https://nomino.openstreetmap.fr/</a> tout ce que<br>
j'obtiens c'est "Bad Request (400)".<br>
<br>
Comment est-on sensé s'en servir pour contribuer des traductions ?<br>
<br>
Le wiki mentionnne bien Nominatim et dit "Search for place objects with<br>
Nominatim, Edit name-related tags" mais je ne vois pas comment éditer<br>
quoi que ce soit. Cela dit je ne sais pas non plus comment faire pour<br>
"Sign in with Oauth" : je me suis bien identifié sur<br>
<a href="https://www.openstreetmap.org" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.openstreetmap.org</a> mais je ne vois pas de page de login sur<br>
Nominatim.<br>
<br>
Enfin la page Wiki semble impliquer qu'il est possible de récupérer les<br>
chaînes à traduire sous la forme d'un fichier PO ce qui serait génial.<br>
Mais j'ai l'impression que c'est pour traduire Nominatim lui-même, pas<br>
les cartes. Là encore le Wiki n'est franchement pas clair. Quelqu'un<br>
sait-il de quoi il retourne ?<br>
<br>
<br>
[1] Version d'Osmand provenant du dépot F-Droid<br>
    <a href="https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=net.osmand.plus" rel="noreferrer" target="_blank">https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=net.osmand.plus</a><br>
<span><font color="#888888"><br>
--<br>
Francois Gouget <<a href="mailto:fgouget@free.fr" target="_blank">fgouget@free.fr</a>>              <a href="http://fgouget.free.fr/" rel="noreferrer" target="_blank">http://fgouget.free.fr/</a><br>
                Linux: It is now safe to turn on your computer.</font></span><br></div></div>_______________________________________________<br>
Talk-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>
</blockquote></div><br></div>