<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Bon ben comme ça, on a un non-lecteur non-traducteur qui n'est pas
d'accord avec les autres. Il serait non-au-courant, ça arrangerait
juste tout le monde.<br>
C'était mon mauvais esprit du soir, bon week-end,<br>
JB.<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">Le 18/02/2017 à 21:10, Philippe Verdy a
écrit :<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAGa7JC2Y4Y1-5vBrPBqokJz3vi+txYurxPWmE=m=1u6Ms=ne8g@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr"><br>
<div class="gmail_extra"><br>
<div class="gmail_quote">Le 18 février 2017 à 15:47, Julien
Coupey <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:julien@coupey.fr" target="_blank">julien@coupey.fr</a>></span>
a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Comme ça
a été dit, il vaut mieux une version française limitée que
pas de version du tout.<br>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
<div class="gmail_extra">Pas d'accord quand ça consiste juste à
copier-coller directement le contenu d'une traduction
automatique SANS la relire et la comprendre. N'improte qui
fait ça directement avec son navigateur web et les outils
divers (avec en plus la possibilité de choisir le robot
traducteur, ce qu'on perd totalement ici).</div>
<div class="gmail_extra"><br>
</div>
<div class="gmail_extra">Bref que ceux qui veulent traduire le
fassent, mais il faut au minimum comprendre ce qu'on lit dans
la langue source (l'anglais au minimum, parfois comparer à la
cible des liens qui ne sont pas toujours en anglais et pour
lesquels il n'y a pas toujours de traduction anglaise
disponible non plus) ET comprendre ce qui est écrit en
français (pour corriger les contre-sens complets).</div>
<div class="gmail_extra"><br>
</div>
<div class="gmail_extra">C'est la même chose sur la traduction
de tous les wikis (OSM ou Wikimedia) ou sur tous les projets
de traduction (même s'ils incluent une mémoire de traduction
et eux aussi proposent des robots traducteurs): l'utilisation
automatique de robots (Google translate) pour insérer ces
traductions automatique sans les relire est bannie. La
relecture intelligente est une étape indispensable. Je ne vois
pas pourquoi ce ne serait pas non plus le cas pour WeeklyOSM,
que ces fausses traductions déservent plus le projet qu'elles
ne le servent : quand un lecteur utilise *lui-même* un robot
dans son navigateur il sait à quoi s'attendre et sait que la
traduction automatique peut être erronée et à ne pas prendre
au pied de la lettre.</div>
<div class="gmail_extra"><br>
</div>
<div class="gmail_extra">Et c'est encore plus vrai pour
WeeklyOSM quand la source originale n'est en fait même pas
l'anglais (souvent l'allemand, l'espagnol ou le russe), et où
la version anglais proposée comme source est en fait une
traduction approchante qui peut déjà contenir des tas de
fautes de sens ou de grammaire non corrigées (surtout celles
venant en fait du russe et de l'espagnol dont les locuteurs
maîtrisent souvent plus mal l'anglais que les
germanophones...) ce qui "perd" encore plus les traducteurs
automatiques partant de cette traduction anglaise
approximative.</div>
<div class="gmail_extra"><br>
</div>
<div class="gmail_extra">D'ailleur WeeklyOSM se base encore en
proposant toujours l'anglais comme source, sans nécessairement
montrer les autres langues originales (qui peuvent pourtant
servir à lever des ambiguités, utiles quand un détecte des
non-sens pour savoir ce quu voulait être rélelement dit et que
les robots parviennent encore moins à "comprendre")</div>
<div class="gmail_extra"><br>
</div>
<div class="gmail_extra">Un bon outil de traductions doit
permettre de voir les autres langues et pas seulement la
source proposée par défaut, et contenir un espace de
discussion/questions pour interroger les auteurs sur les
ambiguités ou difficultés de traduction ou compréhension de
leur texte. On a ça dans le moteur de traduction de MediaWiki,
mais rarement dans plein d'autres outils qu'on trouve sur le
web, qui en plus ne disposent pas non plus de mémoire de
traduction (qui aide à maintenir un lexique homogène, mais qui
n'est pas infaillible non plus surtout s'il ne propose qu'une
seule version et pas d'autres adaptées aux autres usages
réels).</div>
<div class="gmail_extra"><br>
</div>
<div class="gmail_extra">Les moteurs de traduction (pour
produire et publier ces traductions, ou en ligne intégrés dans
le navigateur du client) proposent divers outils, c'est
dommage d'en priver les lecteurs en ne leur offrant plus
qu'une version pseudo-traduite automatiquement et non relue,
juste parce que quelqu'un a fait quelques clics rapides dans
le moteur pour faire croire qu'il a produit très vite 100%
d'une traduction. Quand on ne comprend pas ce qu'on lit, on ne
traduit pas à la place des autres.</div>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
Talk-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>