<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Bon ben comme ça, on a un non-lecteur non-traducteur qui n'est pas
    d'accord avec les autres. Il serait non-au-courant, ça arrangerait
    juste tout le monde.<br>
    C'était mon mauvais esprit du soir, bon week-end,<br>
    JB.<br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 18/02/2017 à 21:10, Philippe Verdy a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CAGa7JC2Y4Y1-5vBrPBqokJz3vi+txYurxPWmE=m=1u6Ms=ne8g@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <div dir="ltr"><br>
        <div class="gmail_extra"><br>
          <div class="gmail_quote">Le 18 février 2017 à 15:47, Julien
            Coupey <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
                href="mailto:julien@coupey.fr" target="_blank">julien@coupey.fr</a>></span>
            a écrit :<br>
            <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
              .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Comme ça
              a été dit, il vaut mieux une version française limitée que
              pas de version du tout.<br>
            </blockquote>
          </div>
          <br>
        </div>
        <div class="gmail_extra">Pas d'accord quand ça consiste juste à
          copier-coller directement le contenu d'une traduction
          automatique SANS la relire et la comprendre. N'improte qui
          fait ça directement avec son navigateur web et les outils
          divers (avec en plus la possibilité de choisir le robot
          traducteur, ce qu'on perd totalement ici).</div>
        <div class="gmail_extra"><br>
        </div>
        <div class="gmail_extra">Bref que ceux qui veulent traduire le
          fassent, mais il faut au minimum comprendre ce qu'on lit dans
          la langue source (l'anglais au minimum, parfois comparer à la
          cible des liens qui ne sont pas toujours en anglais et pour
          lesquels il n'y a pas toujours de traduction anglaise
          disponible non plus) ET comprendre ce qui est écrit en
          français (pour corriger les contre-sens complets).</div>
        <div class="gmail_extra"><br>
        </div>
        <div class="gmail_extra">C'est la même chose sur la traduction
          de tous les wikis (OSM ou Wikimedia) ou sur tous les projets
          de traduction (même s'ils incluent une mémoire de traduction
          et eux aussi proposent des robots traducteurs): l'utilisation
          automatique de robots (Google translate) pour insérer ces
          traductions automatique sans les relire est bannie. La
          relecture intelligente est une étape indispensable. Je ne vois
          pas pourquoi ce ne serait pas non plus le cas pour WeeklyOSM,
          que ces fausses traductions déservent plus le projet qu'elles
          ne le servent : quand un lecteur utilise *lui-même* un robot
          dans son navigateur il sait à quoi s'attendre et sait que la
          traduction automatique peut être erronée et à ne pas prendre
          au pied de la lettre.</div>
        <div class="gmail_extra"><br>
        </div>
        <div class="gmail_extra">Et c'est encore plus vrai pour
          WeeklyOSM quand la source originale n'est en fait même pas
          l'anglais (souvent l'allemand, l'espagnol ou le russe), et où
          la version anglais proposée comme source est en fait une
          traduction approchante qui peut déjà contenir des tas de
          fautes de sens ou de grammaire non corrigées (surtout celles
          venant en fait du russe et de l'espagnol dont les locuteurs
          maîtrisent souvent plus mal l'anglais que les
          germanophones...) ce qui "perd" encore plus les traducteurs
          automatiques partant de cette traduction anglaise
          approximative.</div>
        <div class="gmail_extra"><br>
        </div>
        <div class="gmail_extra">D'ailleur WeeklyOSM se base encore en
          proposant toujours l'anglais comme source, sans nécessairement
          montrer les autres langues originales (qui peuvent pourtant
          servir à lever des ambiguités, utiles quand un détecte des
          non-sens pour savoir ce quu voulait être rélelement dit et que
          les robots parviennent encore moins à "comprendre")</div>
        <div class="gmail_extra"><br>
        </div>
        <div class="gmail_extra">Un bon outil de traductions doit
          permettre de voir les autres langues et pas seulement la
          source proposée par défaut, et contenir un espace de
          discussion/questions pour interroger les auteurs sur les
          ambiguités ou difficultés de traduction ou compréhension de
          leur texte. On a ça dans le moteur de traduction de MediaWiki,
          mais rarement dans plein d'autres outils qu'on trouve sur le
          web, qui en plus ne disposent pas non plus de mémoire de
          traduction (qui aide à maintenir un lexique homogène, mais qui
          n'est pas infaillible non plus surtout s'il ne propose qu'une
          seule version et pas d'autres adaptées aux autres usages
          réels).</div>
        <div class="gmail_extra"><br>
        </div>
        <div class="gmail_extra">Les moteurs de traduction (pour
          produire et publier ces traductions, ou en ligne intégrés dans
          le navigateur du client) proposent divers outils, c'est
          dommage d'en priver les lecteurs en ne leur offrant plus
          qu'une version pseudo-traduite automatiquement et non relue,
          juste parce que quelqu'un a fait quelques clics rapides dans
          le moteur pour faire croire qu'il a produit très vite 100%
          d'une traduction. Quand on ne comprend pas ce qu'on lit, on ne
          traduit pas à la place des autres.</div>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
Talk-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>