<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="transparent" text="#000000">
    <p>Bonjour,</p>
    <p>Je croyais que Philippe répondait à mon message et j'étais choqué
      car il reprenait une partie en sortant du contexte. En fait non,
      je n'avais pas expédié mon message et on est presque d'accord, du
      moins sur la conclusion..<br>
    </p>
    <p>oui c'est imparfait mais ce n'est pas parce que c'est imparfait
      que ce n'est pas mieux que rien.</p>
    <p>Je lis la version française depuis qu'elle passe sur cette liste
      (sinon je la regardais très épisodiquement).</p>
    <p>Et je passe à la VO si elle est en allemand. En anglais aussi
      selon mon humeur.<br>
    </p>
    Oui les traductions automatiques non revues par un humain sont
    "googlesques".<br>
    Peut-être vaut-il mieux se concentrer sur quelques points et bien
    les traduire.<br>
    Par contre si on offre qu'une traduction automatique et que c'est
    clairement indiqué, ça ne me choque pas. Philippe semble
    sous-entendre que certaines traductions automatiques sont à peines
    relues et marquées comme traductions humaines. Si la traduction
    n'est pas de qualité, il vaut mieux laisser "traduction automatique
    que de dévaloriser le travail des traducteurs.<br>
    <br>
    Le fait qu'il faille s'inscrire sur OSMBC limite la possibilité
    d'aider : on ne va pas s'inscrire si on ne sait si on va pouvoir
    aider vraiment.<br>
    Les traductions pour Framasoft sont ouvertes :<br>
    <a href="https://suivi.framalang.org/trads.php?page=2">https://suivi.framalang.org/trads.php?page=2</a><br>
    Transifex, translatewiki...<br>
    <br>
    Jean-Yvon<br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 18/02/2017 à 15:47, Julien Coupey -
      <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:julien@coupey.fr">julien@coupey.fr</a> a écrit :<br>
    </div>
  </body>
</html>