<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote">Le 26 mars 2017 à 22:31,  <span dir="ltr"><<a href="mailto:osm.sanspourriel@spamgourmet.com" target="_blank">osm.sanspourriel@spamgourmet.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
  
    
  
  <div bgcolor="transparent" text="#000000"><span class=""><blockquote type="cite"><div class="gmail_extra"><br>
      </div>
      <div class="gmail_extra">"Des" norme(s) ? En terme de
        normalisation internationale et dans le domaine de la toponymie,
        il n'y en qu'une pour chaque couple d'écritures (avec cependant
        des sections spéciales pour certains couples de langues). Tous
        les couples d'écritures ne sont pas normalisés, la plupart du
        temps c'est uniquement avec l'écriture latine.</div>
      <div class="gmail_extra"><br>
      </div>
    </blockquote>
    </span><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_%28%C3%A9criture%29" target="_blank">https://fr.wikipedia.org/wiki/<wbr>Romanisation_(%C3%A9criture)</a><br>
    Par exemple pour la translittération du russe :<br>
    <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Translitt%C3%A9ration_des_caract%C3%A8res_cyrilliques_russes" target="_blank">https://fr.wikipedia.org/wiki/<wbr>Translitt%C3%A9ration_des_<wbr>caract%C3%A8res_cyrilliques_<wbr>russes<br>
    </a>(sans compter les fantaisies de l'administration russe lors de
    la romanisation des prénoms ce qui pose problème car les réfugiés se
    retrouvent avec un nom sur le passeport qui ne correspond pas à ce
    que l'OFPRA obtient en transcrivant le nom original). <br></div></blockquote><div><br></div><div>Et dans tout ça une seule norme *internationale* (avec plusieurs volets selon les couples de langues ou écritures) applicable à la *toponymie*.</div><div><br></div><div>Les prénoms ou noms de personnes ou autres marques c'est hors sujet. On parlait ici uniquement de toponymie pour les noms de lieux dans OSM (non compris les noms de commerces et enseignes qui ne sont pas traductibles ni même transcriptibles à moins que ces alternatives aient été officialisées par leur titulaires légitimes qui ont pu même utiliser des noms très différents et en cumuler plusieurs visibles localement; tandisqu'ils ont pu aussi enregistrer des marques à usage national ou international dans un certain nombre d'autres pays pour leurs communications, et enregistrer dans leur pays plusieurs variantes dans les registres du commerce ou services officiels pour que ces noms fassent partie de leur identité officielle locale: noms d'entreprises et organisations, désignation officielle pour les services fiscaux)</div><div><br></div></div></div></div>