<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Le 26 mars 2017 à 17:38,  <span dir="ltr"><<a href="mailto:osm.sanspourriel@spamgourmet.com" target="_blank">osm.sanspourriel@spamgourmet.<wbr>com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
  
    
  
  <div bgcolor="transparent"><span class="m_-3358642762598813897gmail-">
    <div class="m_-3358642762598813897gmail-m_-4724024346606499808moz-cite-prefix">Le 26/03/2017 à 05:08, Philippe Verdy -
      <a class="m_-3358642762598813897gmail-m_-4724024346606499808moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:verdy_p@wanadoo.fr" target="_blank">verdy_p@wanadoo.fr</a> a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite">
      <div dir="ltr">Les name:fr dans les pays qui n'ont pas l'alphabet
        latin, j'ai des doutes pour pas mal d'entre eux,</div>
    </blockquote></span>
    Pour les noms de pays, pas de soucis, ils sont normalisés dans les 6
    langues onusiennes, donc le français.<br>
    Pour les autres effectivement, c'est potentiellement de la
    translittération/romanisation ou de la transcription.<br>
    Partir de la romanisation anglaise pourquoi pas, mais ce n'est pas
    l'identité (ch en anglais, tch en français et tsch en allemand sont
    le même caractère cyrillique).<br>
    <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_et_translitt%C3%A9ration" target="_blank">Par
      exemple, la lettre russe « <span class="m_-3358642762598813897gmail-m_-4724024346606499808lang-ru" lang="ru">ч</span> »
      se translittère « č » (ce qui n'éclaire pas forcément le
      francophone sur sa prononciation), mais se transcrit « tch » en
      français et « ch » en anglais (ce qui correspond bien au même son,
      malgré deux écritures différentes).</a><br>
    <br>
    <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_%28%C3%A9criture%29" target="_blank">https://fr.wikipedia.org/wiki/<wbr>Romanisation_(%C3%A9criture)</a><br>
     <br>
    Je crois qu'il est convenu de ne pas romaniser en name:fr, il vaut
    mieux utiliser name:fr-Latn=.<br>
    Quoique, à lire
    <a class="m_-3358642762598813897gmail-m_-4724024346606499808moz-txt-link-freetext" href="https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names" target="_blank">https://wiki.openstreetmap.org<wbr>/wiki/Multilingual_names</a>, le code
    langue serait le code de la langue initiale.<br>
    Mais dans ce sas on aura Shanghai, pas Shanghaï, Chernobyl pas
    Tchernobyl.<br>
    Et alors la logique voudrait que name:-Latn soit la transcription du
    nom local principal en anglais.<span class="m_-3358642762598813897gmail-"><br>
    <br>
    <blockquote type="cite">
      <div class="gmail_extra">
        <div class="gmail_quote">Le 26 mars 2017 à 04:04, Jérôme Amagat
          <span dir="ltr"><<a href="mailto:jerome.amagat@gmail.com" target="_blank">jerome.amagat@gmail.com</a>></span>
          a écrit :<br>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    </span><span class="m_-3358642762598813897gmail-"><blockquote type="cite">
      <div class="gmail_extra">
        <div class="gmail_quote">
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
            <div class="gmail_extra">
              <div>pour ajouter ces noms ça pourrait être intéressant
                d'utiliser osmose qui irait chercher les nom sur
                wikidata sur certains objets (ville, îles, région, ...)
                qui ont un tag wikidata.<br>
              </div>
              <div>( le faire de facon automatique avec un bot)<br>
              </div>
            </div>
          </blockquote>
        </div>
      </div>
    </blockquote></span>
    Ça ne marche pas en automatique, au mieux un outil d'intégration
    style Osmose.<br>
    Car les pages wikipedia ont un nom unique, pas les nom de lieu. Pour
    les wikidata, c'est entre les deux : ni unicité ni homogénéité
    complète.<br>
    Par exemple la ville de Munich s'appelle Monaco en italien mais
    l'article Wikipedia (et surtout le nom Wikidata) s'appelle Monaco di
    Baviera pour ne pas confondre avec une principauté bien connue.
    Monaco est pourtant le nom en italien pour les Italiens de Munich et
    il figure comme nom alternatif italien.<br>
    Pour prendre un cas français : Brest (anciennement Brest-Litovsk) a
    pour article <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Brest_%28Bi%C3%A9lorussie" target="_blank">https://fr.wikipedia.org/wiki/<wbr>Brest_(Bi%C3%A9lorussie</a>),
    Brest figure là bien comme nom en français, Brest-Litovsk étant bien
    l'ancien nom en français.<br>
    Je crains que sur les villes homonymes avec d'autres importantes
    dans la communauté d'une langue particulière on retrouve ce genre de
    cas.<br>
    <br></div></blockquote><div>Pour le cas de Brest, l'utilisation de wikidata plutôt que wikipedia règle le problème (<a href="https://www.wikidata.org/wiki/Q140147" target="_blank">https://www.wikidata.org/<wbr>wiki/Q140147</a>) le libellé est bien "Brest" en français par contre il le règle pour le francais mais pas pour toute les langues vu qu'on a des choses comme :<br>cebuano<span class="m_-3358642762598813897gmail-wikibase-labelview-text">    Brest (kapital sa voblast)<br></span>norvégien <span class="m_-3358642762598813897gmail-wikibase-labelview-text"> Brest i Kviterussland<br><br></span></div><div><span class="m_-3358642762598813897gmail-wikibase-labelview-text">Vous parlez de "noms officiels", c'est sur que chaque ville (ou pays ou île ou ...) n'ont pas officiellement un nom dans chaque langue du monde mais la romanisation des noms, l'histoire ... leurs a quand même donné un nom d'"usage" (parfois il y en a plusieurs qui coexistent). il me semble aussi que la "France" a comme nom officiel "République française" et pourtant</span> dans osm son name est France.<br><br></div><div>Pour le plugin wikipedia de josm (menu données puis ajout du nom depuis wikipedia), vous ne connaissez pas un moyen de tout désélectionner pour après ne sélectionner que les langues qui nous plaise? <br></div><div><br><br>

</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div bgcolor="transparent">
    Comme dit Philippe, bien des noms sont des
    transcriptions/romanisations, pas des noms officiels.<br>
    Quel statut leur donner ? Ce sont des noms rarement sur le terrain
    mais qu'on peut retrouver dans la littérature.<br>
    <br>
    Et si on romanise, il existe des normes. Oui des, pas une, même pour
    un pays donné vers une langue donnée.<br>
    <br>
    Une pensée à ce camionneur polonais ayant demandé un billet pour
    Brest et ayant atterri (*) non à la frontière Bélarus-Pologne mais
    vous l'avez compris à la pointe bretonne.<br>
    <br>
    Jean-Yvon<br>
    (*) façon de parler, il était en train.<br>
    <br>
  </div>

<br>______________________________<wbr>_________________<br>
Talk-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.openstreetmap.or<wbr>g/listinfo/talk-fr</a><br>
<br></blockquote></div><br></div></div>