<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="transparent" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">Le 26/03/2017 à 05:08, Philippe Verdy -
<a class="moz-txt-link-abbreviated"
href="mailto:verdy_p@wanadoo.fr">verdy_p@wanadoo.fr</a> a
écrit :<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAGa7JC2S=8OFARTv1J=PE7pPRTaPKyB6X7xjTRm_8qZn6MyXEA@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr">Les name:fr dans les pays qui n'ont pas l'alphabet
latin, j'ai des doutes pour pas mal d'entre eux,</div>
</blockquote>
Pour les noms de pays, pas de soucis, ils sont normalisés dans les 6
langues onusiennes, donc le français.<br>
Pour les autres effectivement, c'est potentiellement de la
translittération/romanisation ou de la transcription.<br>
Partir de la romanisation anglaise pourquoi pas, mais ce n'est pas
l'identité (ch en anglais, tch en français et tsch en allemand sont
le même caractère cyrillique).<br>
<a
href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_et_translitt%C3%A9ration">Par
exemple, la lettre russe « <span class="lang-ru" lang="ru">ч</span> »
se translittère « č » (ce qui n'éclaire pas forcément le
francophone sur sa prononciation), mais se transcrit « tch » en
français et « ch » en anglais (ce qui correspond bien au même son,
malgré deux écritures différentes).</a><br>
<br>
<a
href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_%28%C3%A9criture%29">https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_(%C3%A9criture)</a><br>
<br>
Je crois qu'il est convenu de ne pas romaniser en name:fr, il vaut
mieux utiliser name:fr-Latn=.<br>
Quoique, à lire
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names">https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names</a>, le code
langue serait le code de la langue initiale.<br>
Mais dans ce sas on aura Shanghai, pas Shanghaï, Chernobyl pas
Tchernobyl.<br>
Et alors la logique voudrait que name:-Latn soit la transcription du
nom local principal en anglais.<br>
<br>
<blockquote
cite="mid:CAGa7JC2S=8OFARTv1J=PE7pPRTaPKyB6X7xjTRm_8qZn6MyXEA@mail.gmail.com"
type="cite">
<div class="gmail_extra">
<div class="gmail_quote">Le 26 mars 2017 à 04:04, Jérôme Amagat
<span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:jerome.amagat@gmail.com" target="_blank">jerome.amagat@gmail.com</a>></span>
a écrit :<br>
</div>
</div>
</blockquote>
<blockquote
cite="mid:CAGa7JC2S=8OFARTv1J=PE7pPRTaPKyB6X7xjTRm_8qZn6MyXEA@mail.gmail.com"
type="cite">
<div class="gmail_extra">
<div class="gmail_quote">
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div class="gmail_extra">
<div>pour ajouter ces noms ça pourrait être intéressant
d'utiliser osmose qui irait chercher les nom sur
wikidata sur certains objets (ville, îles, région, ...)
qui ont un tag wikidata.<br>
</div>
<div>( le faire de facon automatique avec un bot)<br>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</blockquote>
Ça ne marche pas en automatique, au mieux un outil d'intégration
style Osmose.<br>
Car les pages wikipedia ont un nom unique, pas les nom de lieu. Pour
les wikidata, c'est entre les deux : ni unicité ni homogénéité
complète.<br>
Par exemple la ville de Munich s'appelle Monaco en italien mais
l'article Wikipedia (et surtout le nom Wikidata) s'appelle Monaco di
Baviera pour ne pas confondre avec une principauté bien connue.
Monaco est pourtant le nom en italien pour les Italiens de Munich et
il figure comme nom alternatif italien.<br>
Pour prendre un cas français : Brest (anciennement Brest-Litovsk) a
pour article <a
href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Brest_%28Bi%C3%A9lorussie">https://fr.wikipedia.org/wiki/Brest_(Bi%C3%A9lorussie</a>),
Brest figure là bien comme nom en français, Brest-Litovsk étant bien
l'ancien nom en français.<br>
Je crains que sur les villes homonymes avec d'autres importantes
dans la communauté d'une langue particulière on retrouve ce genre de
cas.<br>
<br>
Comme dit Philippe, bien des noms sont des
transcriptions/romanisations, pas des noms officiels.<br>
Quel statut leur donner ? Ce sont des noms rarement sur le terrain
mais qu'on peut retrouver dans la littérature.<br>
<br>
Et si on romanise, il existe des normes. Oui des, pas une, même pour
un pays donné vers une langue donnée.<br>
<br>
Une pensée à ce camionneur polonais ayant demandé un billet pour
Brest et ayant atterri (*) non à la frontière Bélarus-Pologne mais
vous l'avez compris à la pointe bretonne.<br>
<br>
Jean-Yvon<br>
(*) façon de parler, il était en train.<br>
<br>
</body>
</html>