<div dir="ltr">C'est vrai qu'ils peuvent penser vouloir reproduire ce qui a été fait en Espagne, où toutefois la situation est différente puisque les doubles-noms sont officialisés (mais pas n'importe comment et seulement dans la graphie adoptée par les collectivités de droit, et entérinée de façon officielle).<div><br></div><div>Rien n'interdit en France qu'une commune puisse adopter un nom occitan (ou une autre langue régionale y compris en outre-mer) et l'officialiser, moyennant toutefois certaines règles graphiques (qui récemment n'ont pas toujours été respectées dans les communes nouvelles, malgré un rappel à l'ordre au plan ministériel, cependant jusqu'à nouvel ordre ce sont les arrêtés préfectoraux qui font foi et il faudrait une plainte et une décision contraire en conseil d'Etat pour invalider de tels arrêtés qui sont tout de même le résultats de débats publics, et à condition qu'en dehors du toponyme, le texte des décisions reste rédigé et fasse foi dans sa version française, ce qui n'interdit pourtant aucune traduction).</div><div><br></div><div>En attendant de trouver une preuve dans un arrêté ou une décision judiciaire, les noms officiels sont à garder inchangés, car ce sont des identités, de la même façon qu'on ne peut pas changer librement le nom d'une personne, fut-elle morale comme ici. On ne peut pas calquer en France ce qui se fait dans d'autres pays suivant leurs propres règles légales. C'est bien pour ça qu'on a des tags séparés pour présenter les noms dans d'autres langues, même des noms non officiels mais d'usage courant dans ces autres langues (et parfois plus simples que les noms officiels quand ils sont parfois "doubles" comme en Espagne).</div><div><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Le 25 juillet 2017 à 16:49, Christian Rogel <span dir="ltr"><<a href="mailto:christian.rogel@club-internet.fr" target="_blank">christian.rogel@club-internet.fr</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div style="word-wrap:break-word"><div>Le 25 juil. 2017 à 00:28, Gautier Pelloux-Prayer <<a href="mailto:gautier@damsy.net" target="_blank">gautier@damsy.net</a>> a écrit :<br><blockquote type="cite"><br>Bonsoir,<br><br>La semaine dernière [1], un utilisateur "oc-passalaiga" a modifié un certain nombre de communes pour rajouter le nom Occitanais (name:oc). Il en a aussi profité pour modifier le nom (name) afin de contenir les 2 valeurs name et name:oc. Par exemple "Alixan" devient "Alixan / Aleissan".<br><br>Je pense que la seconde partie du changement (modification de la clé name) est en trop - mais n'étant pas forcément aux faits des bonnes pratiques, je poste ce message… Par ailleurs, peut-être que quelqu'un(s) a plus d'info sur ce projet ? Si mes doutes sont confirmés, j'enverrai un message directement sur les changesets en question.<br>[1] : <a href="http://www.openstreetmap.org/changeset/50324439#map=9/44.6070/5.1035" target="_blank">http://www.openstreetmap.org/<wbr>changeset/50324439#map=9/44.<wbr>6070/5.1035</a><br><br>[2] : <a href="http://www.openstreetmap.org/relation/63575#map=12/44.9843/5.0167" target="_blank">http://www.openstreetmap.org/<wbr>relation/63575#map=12/44.9843/<wbr>5.0167</a><br></blockquote><br>Bonjour, <br><br></div><div>Ces erreurs sont, sans doute, liées à une découverte récente (le mois dernier) par les occitanistes bénévoles de l'Institut d'estudis occitans (IEO - Toulouse) du potentiel d'OSM pour obtenir une carte localisée.<br>Cette association qui couvre les 11 départements de l'aire occitane gère une base de 56 000 toponymes qu'elle a l'intention d'injecter progressivement dans OSM.</div><div>Les doublons relèvent d'un enthousiasme qu’on a vu quelquefois chez nous  en Bretagne. <br><br></div><div>A l'exemple (il s’agit plutôt d'imitation) du site d'<a href="http://www.openstreetmap.bzh" target="_blank">OpenStreetMap e brezhoneg</a> (dont je suis un des promoteurs), l'IEO a créé le site <a href="http://openstreetmap-oc.org/" target="_blank">Openstreetmap en occitan</a> (<a href="http://openstreetmap-oc.org" target="_blank">openstreetmap-oc.org</a>) qui servira de cadre à une future carte tout en occitan.<br><br></div><div>Tu peux donc passer un message à oc-passalaiga et, de mon côté, je signalerai à l'IEO qu'il indique bien à ses correspondants en que "name" ne doit contenir que le nom officiel. <br><br></div><div>Dans la mesure où notre petite équipe d’Openstreetmap e brezhoneg a acquis un savoir-faire technique, nous sommes à l’écoute de tous ceux que la question des langues régionales dans OSM intéresse.</div><div>Contact à <a href="mailto:darempred@openstreetmap.bzh" target="_blank">darempred@openstreetmap.bzh</a> .</div><div><br></div><div><br></div><div>On peut espérer que les localiseurs de toponymes iront un au delà de leur champ d'intérêts et amélioreront, au passage, le rendu de leurs secteurs géographiques.</div><div><br></div><div><br></div><div>Christian R.</div></div><br>______________________________<wbr>_________________<br>
Talk-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.openstreetmap.<wbr>org/listinfo/talk-fr</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>