<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html charset=utf-8"></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space;" class=""><br class=""><div><blockquote type="cite" class=""><div class="">Le 2017 Goue. 26 à 02:50, Philippe Verdy <<a href="mailto:verdy_p@wanadoo.fr" class="">verdy_p@wanadoo.fr</a>> a écrit :</div><br class="Apple-interchange-newline"><div class=""><div dir="ltr" class="">Sauf que les communes ne sont PAS des langues ISO 639 (ici on utilise des codes BCP 47, jamais les ISO 639 qui ne sont pas non plus stables...) et encore moins des entités ISO 3166 (pays et subdivisions de premier niveau ou de second niveau pour certains pays copmme la France, eux même souvent pas à jouor avec les entités officielles). Ce sont des nom officiels.<div class=""><br class=""><div class="">Et là on ne parle pas des tags "name:<code langue BCP47>=*", mais juste des tags "name=*" qui sont les noms par défaut, dans leur graphie non abrégée, sans capitalisation de toutes les lettres comme sur les adresses postales et avec tous leurs caractères signifiants, y compris apostrophes et autres ponctuations même si pour le courrier postal on les remplace par des espaces et on élimine bon nombre de signes diacritiques...)</div></div></div><div class="gmail_extra"><br class=""><div class="gmail_quote">Le 26 juillet 2017 à 01:08, Christian Rogel <span dir="ltr" class=""><<a href="mailto:christian.rogel@club-internet.fr" target="_blank" class="">christian.rogel@club-internet.fr</a>></span> a écrit :<br class=""><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div style="word-wrap:break-word" class=""><div class="">Qu’il soit clair, une fois pour toute, que personne ne propose de « cacher » la version officielle des toponymes. Ce qui est dans les « name:ISO639 » ne concerne en rien les rendus par défaut des « name ».</div><div class="">Les « name:ISO639 » doivent uniquement être attestés ou cohérents, sans aucune limite territoriale. C’est la beauté esthétique de la situation de langue non reconnue, personne ne peut s’y opposer, précisément, parce qu’elle est hors la loi.</div><div class=""><br class=""></div><div class="">Un texte de référence sur ce sujet : <a href="http://www.openstreetmap.bzh/fr/2017/06/27/brezhoneg-e-maez-al-lezenn-neus-harzh-ebet-evit-brezhonekan-ar-gartenn-openstreetmap/" target="_blank" class="">http://www.openstreetmap.<wbr class="">bzh/fr/2017/06/27/brezhoneg-e-<wbr class="">maez-al-lezenn-neus-harzh-<wbr class="">ebet-evit-brezhonekan-ar-<wbr class="">gartenn-openstreetmap/</a> (au besoin, choisir la version en français dans la col. de gauche)</div></div></blockquote></div></div></div></blockquote></div><br class=""><div class=""><br class=""></div><div class="">Le <a href="https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names" class="">wiki OSM</a> n’est pas contradictoire avec ce que j’ai dit : tout dépend du zoom. Si le BCP 47 est l’enveloppe générale, il est bien noté que les codes linguistiques sont tirés, en premier lieu des codes ISO 639 (2 et 3) et ce n’est que pour des langues peu connues ou peu écrites que l’on fait appel à d’autres codes.</div><div class="">L’instabilité du code ISO 639 est uniquement référée aux translittérations.</div><div class=""><br class=""></div><div class="">Dans l’espace européen, les principales langues écrites avec littérature sont notées sur OSM par le code ISO 639-2, le 639-3  concernant des dialectes littéraire. Exemple : l’alsacien faisant partie de la zone Germany South-West, il est codé gsw.Le flamand du Westhoek (Lille-Dunkerque) est codé vls.</div><div class="">Le gallo et le normand n’ont pas de code ISO 639, mais, j’apprend par le wiki qu’ils pourraient être provisoirement codés par « fr-x-gallo » et « fr-x-norman ». C’est une bonne nouvelle et il est possible que je l’utilise parallèlement à br.</div><div class=""><br class=""></div><div class="">« Sauf que les communes ne sont PAS des langues ISO 639 », dis-tu. Personne ne l’a prétendu et le code de langue concerne aussi  les «  old_name »  et les «  alt_name » . En fait, pour les toponymes, qui ne sont pas des textes avec des caractéristiques discursives (syntaxe, flexions…), il serait plus juste de les référer à un continuum linguistique, un espace de sens dans lequel seul l’usage gouverne l’occurence du toponyme.</div><div class="">Ainsi, cela fait des siècles que Bordeaux et Tours sont désignés respectivement  comme <i class="">Bourdel</i> (mot occitan ou français) et <i class="">Turgn</i> ( < lat. <i class="">Turones</i>) par les brittophones, mais ceux-ci ne sont pas étonnés si l’on y substitue les noms locaux.</div><div class="">En Angleterre, quelques noms de lieu sont du pur normand, mais ils apparaissent au même niveau que les noms d’origine «  vieux bas-germanique ».</div><div class=""><br class=""></div><div class="">Les noms des accidents du relief peuvent prendre une forme de locution (<i class="">Beg ar Raz</i> = <i class="">Pointe du Raz</i>) qui met en jeu les caractéres de la langue. Tout aussi vrai pour les noms de rue et de POI.</div><div class=""><br class=""></div><div class=""><br class=""></div><div class="">Christian R.</div></body></html>