<div dir="ltr">Les erreurs de traduction n'ont pas à être signalées, n'importe qui peut les corriger sur <a href="https://translations.launchpad.net/josm">https://translations.launchpad.net/josm</a><div>Attention, on vient de rajouter "place=quarter", il faudra que la traduction distingue les 2 à l'IHM:</div><div><a href="https://josm.openstreetmap.de/ticket/15430">https://josm.openstreetmap.de/ticket/15430</a><br></div><div>A+</div><div>Vincent</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Le 13 novembre 2017 à 09:48, Philippe Verdy <span dir="ltr"><<a href="mailto:verdy_p@wanadoo.fr" target="_blank">verdy_p@wanadoo.fr</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">Note: neighborhood est utilisé aussi dans le monde plus rural en France pour désigner des "lotissements" au sein de villages qui n'ont pas de réels "quartiers" au sens strict, ou pour des ZAC (je ne parle pas des landuse=industrial ou commercial concernant les zones artisanales ou zones industrielles).<div>Ce n'est pas évident car on ne traduit pas que pour la France, mais pour tout pays francophone (donc attention notamment au Canada ou la Belgique) ou même pour le monde entier avec juste une traduction française qui n'est pas nécessairement liée aux statuts administratifs français.</div></div><div class="HOEnZb"><div class="h5"><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Le 13 novembre 2017 à 09:44, Philippe Verdy <span dir="ltr"><<a href="mailto:verdy_p@wanadoo.fr" target="_blank">verdy_p@wanadoo.fr</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">Ce n'est pas si faux que ça, surtout en français où "quartier" a un sens plus étendu et plus administratif que le "neighborhood" anglais qui n'est qu'une partie d'un quartier ("city district" en anglais) et correspond plus à un petit "bloc" ou un "pâté de maisons" en français et n'a pas de statut administratif réel non plus.. Le type "neighborhood" a été utilisé aussi en France pour des "sous-quartiers" (donc des parties de plus grands quartiers administratifs).<div>Si "voisinage" te choque, ce n'est pas "quartier" mais "sous-quartier" qui serait plus approprié.</div></div><div class="m_-5730782890108633183HOEnZb"><div class="m_-5730782890108633183h5"><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Le 13 novembre 2017 à 09:25, Gaël Simon <span dir="ltr"><<a href="mailto:gael.simon.ld@gmail.com" target="_blank">gael.simon.ld@gmail.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Bonjour,<br>
Même si je suis légèrement hors sujet, où signaler la traduction erronée dans JOSM du modèle d’attributs Neighborhood, traduit en Voisinage et non Quartier ?<br>
<span class="m_-5730782890108633183m_1174137075899645536HOEnZb"><font color="#888888"><br>
Gaël<br>
</font></span><div class="m_-5730782890108633183m_1174137075899645536HOEnZb"><div class="m_-5730782890108633183m_1174137075899645536h5"><br>
Le 13 nov. 2017 à 01:22, <a href="mailto:thevenon.julien@free.fr" target="_blank">thevenon.julien@free.fr</a> a écrit :<br>
<br>
A priori la traduction est complète (aux erreurs de double apostrophe prêt à voir au prochain Jenkins)<br>
<br>
Bonne nuit.<br>
<br>
Julien / quicky<br>
PS: désolé pour le top posting, problème avec zimbra sur mon smartphone<br>
<br>
----- Mail d'origine -----<br>
De: Vincent Privat <<a href="mailto:vincent.privat@gmail.com" target="_blank">vincent.privat@gmail.com</a>><br>
À: Discussions sur OSM en français <<a href="mailto:talk-fr@openstreetmap.org" target="_blank">talk-fr@openstreetmap.org</a>><br>
Envoyé: Sun, 12 Nov 2017 15:29:16 +0100 (CET)<br>
Objet: Re: [OSM-talk-fr] OpenStreetMap expliqué en breton à Brest en communs<br>
<br>
Hello,<br>
les explications pour traduire JOSM peuvent se trouver ici:<br>
<a href="https://josm.openstreetmap.de/wiki/Translations#Softwaretranslation" rel="noreferrer" target="_blank">https://josm.openstreetmap.de/<wbr>wiki/Translations#Softwaretran<wbr>slation</a><br>
<br>
S'il y a une chose à retenir, c'est que les apostrophes doivent être<br>
doublées.<br>
<br>
Les traductions sont vérifiées automatiquement chaque matin ici:<br>
<a href="https://josm.openstreetmap.de/jenkins/job/JOSM-i18n/lastBuild/parsed_console/" rel="noreferrer" target="_blank">https://josm.openstreetmap.de/<wbr>jenkins/job/JOSM-i18n/lastBuil<wbr>d/parsed_console/</a><br>
L'erreur la plus fréquente est l'oubli des doubles apostrophes, j'en ai<br>
corrigé plusieurs ce matin.<br>
<br>
Ensuite les traductions sont prises en compte en fin de développement, en<br>
général le dernier week-end de chaque mois.<br>
<br>
A+<br>
Vincent<br>
<br>
> Le 12 novembre 2017 à 11:59, marc marc <<a href="mailto:marc_marc_irc@hotmail.com" target="_blank">marc_marc_irc@hotmail.com</a>> a écrit :<br>
><br>
> Bonjour,<br>
><br>
>> Le 12. 11. 17 à 11:36, Gaël Simon a écrit :<br>
>> y a-t-il quelque part un guide de la traduction JOSM pour débutants ?<br>
>> Le 10 nov. 2017 à 20:06, Vincent Privat a écrit :<br>
>> <a href="https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+" rel="noreferrer" target="_blank">https://translations.launchpad<wbr>.net/josm/trunk/+</a><br>
> pots/josm/fr/+translate?show=u<wbr>ntranslated<br>
><br>
> clic sur le lien de Vincent<br>
> clic en haut à droite pour s'enregistrer ou se connecter<br>
> ensuite tu as la liste des bouts de phrase à traduire.<br>
> tout en bas à droite "sauver"<br>
><br>
> Cordialement,<br>
> Marc<br>
> ______________________________<wbr>_________________<br>
> Talk-fr mailing list<br>
> <a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br>
> <a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.openstreetmap.or<wbr>g/listinfo/talk-fr</a><br>
><br>
<br>
<br>
______________________________<wbr>_________________<br>
Talk-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.openstreetmap.or<wbr>g/listinfo/talk-fr</a><br>
<br>
______________________________<wbr>_________________<br>
Talk-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.openstreetmap.or<wbr>g/listinfo/talk-fr</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>
</div></div></blockquote></div><br></div>
</div></div><br>______________________________<wbr>_________________<br>
Talk-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.openstreetmap.<wbr>org/listinfo/talk-fr</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>