<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; line-break: after-white-space;" class=""><br class=""><div><blockquote type="cite" class=""><div class="">Le 10 juil. 2018 à 13:49, Philippe Verdy <<a href="mailto:verdy_p@wanadoo.fr" class="">verdy_p@wanadoo.fr</a>> a écrit :</div><br class="Apple-interchange-newline"><div class=""><div dir="ltr" class="">"transport collectif" c'est du jargon politiquement correct. Tout le monde dit et comprend "transports en commun" (pas forcément des transports "publics" comme le suggère le terme anglophone utilisé).<div class=""><br class=""></div><div class="">Note: les transports ne sont pas forcément en groupe ("collectif") et on inclut dedans des transports individuels organisés par la collectivité (exemple: transport des handicapés à la demande, ou service public de vélo-partage...): la notion de groupe ou "collectif" dit que c'est utilisable par plus qu'un seul individu pour son usage privé, même si c'est un seul à la fois: la ressource de transport est bien mise "en commun" mais nécessite une réservation individuelle et se fait sous condition non exclusive hors des périodes de réservation et limitations d'usage (en durée ou distance).</div><div class=""><br class=""></div><div class="">Franchement je préfère "transports en commun" qui est plus approprié que "collectif" qui est trop restrictif, "commun" se rapprochant mieux du sens de "public" en anglais qui n'est pas nécessairement celui d'une collectivité et peut répondre à des intérêts et une organisation privée; exemple, les offres "publiques" en bourse, qui veut dire "ouvertes au public général" sous des conditions d'accès relativement ouvertes non nominatives, mais pas nécessairement appartenant au public).</div><div class=""><br class=""></div></div><div class="gmail_extra"><br class=""><div class="gmail_quote">Le 9 juillet 2018 à 12:28, Christian Rogel <span dir="ltr" class=""><<a href="mailto:christian.rogel@club-internet.fr" target="_blank" class="">christian.rogel@club-internet.fr</a>></span> a écrit :<br class=""><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div style="word-wrap:break-word;line-break:after-white-space" class="">Je ne me suis pas vraiment occupé du réaménagement des pages transports FR du wiki, mais je crois utile de conseiller 3 choses :<div class=""><br class=""><div class=""><ul class="m_-4452274151692316292MailOutline"><li class="">utiliser le terme de transport collectif au lieu de transport en commun</li><li class="">introduire les nouveaux mots (mobilités, pôle d’échanges) et noter les liaisons intermodales</li><li class="">mettre les pages des réseaux sous autorité régionale (= transports régionaux) en WikiProject France, ce qui n’est pas nécessaire pour les transports urbains qui doivent être dans les pages de leurs agglomérations respectives</li></ul></div></div></div></blockquote></div></div></div></blockquote></div><br class=""><div class="">On peut préfèrer l’expression transport en commun, mais, ce n’est pas celui du 21ème siècle. Les deux ont evidemment le même sens.</div><div class="">Depuis peu, et c’est logique que nous nous y conformons, on emploie le terme plus englobant de mobilité(s)., précisément pour inclure les types de déplacements de personnes que tu cites (TAD, taxis, cycles, handis, VTC, gyropodes, …).</div><div class="">Transport public est à écarter, puisque cela amène de la confusion, alors que les opérateurs majeurs ne sont pas toujours de droit public.</div><div class=""><br class=""></div><div class="">Pour répondre à deuzeffe, l’arborescence du wiki doit déployée sur 2 approches :</div><div class=""><br class=""></div><div class="">L’une fonctionnelle et orientée technique de taggage OSM (la page «FR:Transport public » est trop verbeuse et semble contrefaire Wikipedia)</div><div class=""><br class=""></div><div class="">transport (hommes et marchandises)</div><div class="">> transport de fret (décrire les gares de triage et les centres pour les véhicules de transport routier)</div><div class="">> mobilté </div><div class="">>> transport collectif</div><div class="">>> trains, bus, trams, aéroports, téléphériques</div><div class="">>> déplacements non collectifs</div><div class="">>>> Itinéraires cyclables</div><div class="">>>> Itinéraires pédestres</div><div class="">>>>…</div><div class=""><br class=""></div><div class="">L’autre approche est territoriale et consiste à répertorier les réseaux et à organiser le travail de cartographie, c’est pourquoi les plus importants doivent aller dans un WikiProject France.</div><div class=""> L’arborescence est du type :</div><div class="">> Transport par région</div><div class="">>> Régions</div><div class="">>>> Réseaux régionaux</div><div class="">>>>> Chemin de fer (réseau régional de)</div><div class="">>>>> Cars (réseau régional de)</div><div class="">>>>> Itinéraires par catégorie</div><div class=""><br class=""></div><div class="">> Transport urbain et interurbain</div><div class="">>> Villes et leurs agglomérations (utiliser leur page dédiée)</div><div class=""><br class=""></div><div class=""><br class=""></div><div class="">Par ailleurs, Philippe a renommé la catégorie « Public transport in Brittany » en Public transport in Bretagne ». Il n’y a aucune raison de passer à la trappe une appelation familière aux anglophones. A la rigueur, on peut les accoler.</div><div class=""><br class=""></div><div class="">Chaque catégorie en anglais devrait être doublée par son équivalent en français, pour l’utilisabilité du plus grand nombre.</div><div class=""><br class=""></div><div class=""><br class=""></div><div class="">Christian R.</div></body></html>