<div dir="ltr">au sens propre "tag" c'est une étiquette (comprend aussi les "hashtags" qui n'en sont qu'une forme particulière commençant par un symbole distinctif).<div>Attribut est le meilleur terme pour le nom, mais en tant que verbe je pense que le meilleur terme le plus clair est "marquer" (on pourrait aussi utiliser "étiqueter").</div><div><br></div><div>"Qualifier" correspond à une concept plus restrictif (qui s'oppose à "quantifier", ou "identifier") et est destiné à apporter plutôt une restriction sémantique, alors que tous les tags ne sont pas des restrictions, juste des informations.</div><div>De plus "qualifier" peut inclure des éléments "subjectifs", alors que la plupart des infos dans OSM devrait être "objectives".</div><div>En revanche l'anglicisme "tagguer" ou "taguer" ou "tagger" est horrible !</div><div><br></div><div>Je vois très bien en revanche le sens de "marquer les objets avec les attributs suivants".</div><div><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Le 29 juillet 2018 à 15:47, Julien Lepiller <span dir="ltr"><<a href="mailto:osm@lepiller.eu" target="_blank">osm@lepiller.eu</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Bonjour à tous !<br>
<br>
Étant motivé par la traduction (en particulier pour HebdoOSM, et de<br>
manière moins soutenue pour les éditeurs), je me rends compte qu'il n'y<br>
a pas beaucoup d'harmonisation des termes entre les projets de<br>
traduction. S'il y a des traducteurs sur la liste, j'aimerais avoir<br>
votre avis sur des termes courants dans le contexte d'OSM :<br>
<br>
« a tag », « to tag », « tagging »<br>
<br>
L'idée est de traduire toujours le même terme par un même terme, mais<br>
avoir des traductions différentes pour des termes qui désignent des<br>
concepts différents.<br>
<br>
Pour ma part, je traduis toujours tag par attribut. Les deux autres<br>
mots sont plus difficiles. Je trouve que « attribuer » ne correspond<br>
pas au sens. Pour moi « étiqueter » ou « qualifier » correspondent<br>
plus, mais je ne les ai encore jamais utilisés dans les traductions<br>
parce que j'y trouve déjà des versions dérivées de l'anglais.<br>
<br>
Des avis ?<br>
<br>
______________________________<wbr>_________________<br>
Talk-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.openstreetmap.<wbr>org/listinfo/talk-fr</a><br>
</blockquote></div><br></div>