<html>
  <head>

    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix">Le 29/07/2018 à 15:47, Julien Lepiller
      a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:20180729154717.0a10bc1e@lepiller.eu"
      id="mid_20180729154717_0a10bc1e_lepiller_eu" class=" cite">
      <pre wrap="">
Pour ma part, je traduis toujours tag par attribut. Les deux autres
mots sont plus difficiles. Je trouve que « attribuer » ne correspond
pas au sens. Pour moi « étiqueter » ou « qualifier » correspondent
plus, mais je ne les ai encore jamais utilisés dans les traductions
parce que j'y trouve déjà des versions dérivées de l'anglais.

Des avis ?</pre>
    </blockquote>
    <br>
    Personnellement, je trouve aussi que « attribut » est la meilleur
    traduction. Cela correspond bien à ce que c'est : des données
    attachées à un objet (comme les attributs des balises HTML). «
    étiquette » est aussi la traduction de « label », il y a des risques
    de confusion.<br>
    <br>
    Pour to tag, j'aime bien « renseigner » même si l'académie française
    nous dit que « renseigner un formulaire » est incorrect
    (<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.academie-francaise.fr/renseigner-un-formulaire">http://www.academie-francaise.fr/renseigner-un-formulaire</a>). <br>
    <br>
    Sinon, il y a « caractériser » et « caractérisation ». Ou tout
    simplement « décrire » et « description  ». De toute façon, c'est
    toujours bien d'avoir à disposition des synonymes, le français
    n'aime pas trop les répétitions.<br>
    <br>
    Il y a aussi « relever », « faire de relevés » quand le contexte est
    celui de récolter des informations sur le terrain.<br>
    <p>Vincent<br>
    </p>
  </body>
</html>