<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-text-flowed" style="font-family: -moz-fixed;
font-size: 12px;" lang="x-unicode">Bonjour
<br>
<br>
Le 23/11/2018 à 20:00, marc marc a écrit :
<br>
<blockquote type="cite" style="color: #000000;">l'utilisateur doit
utiliser un template ou un url particulière lorsqu'il
<br>
traduit une page en->fr ?
<br>
</blockquote>
<br>
<br>
Non, c'est du semi automatique. et tout se fait dans une page
"spéciale"
<br>
<br>
Il existe une page "spéciale" qui recense en 1 seul lieu toutes
les traductions à mettre à jour. C'est du travail de masse. Si une
personne modifie ne serait-ce qu'un seul caractère d'un
paragraphe, le wiki, de façon automatique et sans intervention
humaine propose dans cette unique page spéciale, la demande de
mise à jour de la traduction dans toutes les langues déjà
traduite. De point de vue de l'usagé il faut dire dans ses
préférences sa langues d'interface, et dans la page de traduction
de la langue, il propose la traduction dans la langue concerné. Je
m'explique :
<br>
<br>
Dans tes préférence utilisateur, tu indique d'utiliser le français
dans la langue d'interface.
<br>
<br>
Si tu es dans une page non internationalisé, tu arriveras
systématiquement dans la langue native du wiki, c'est à dire
l'anglais. Tu devra cliquer sur "français" dans le haut pour
passer à la page française et là tu aura un bouton "modifier" pour
modifier la page francophone.
<br>
<br>
Si tu es dans une page internationalisé, tu arriveras
systématiquement sur la page francophone puisque c'est dans tes
préférences utilisateurs (tu y aura définit "français" comme
langue d'internationalisation). Par contre tu ne trouveras pas de
bouton " modifier ", mais à la place yu trouvera "traduire". Et en
allant sur traduire, le site te proposera de traduire les pages
qui n'ont pas encore traduite ou une traduction ayant subit une
modification dans la langue d'origine. Et dans une page
internationalisé, si tu veux modifier la page d'origine, tu devra
aller sur la page de la langue d'origine, essentiellement en
anglais, et si tu apportes 1 modification, alors cette même page
sera mise à "retraduire" immédiatement dans toutes les langues.
<br>
<br>
Exemple : <a class="moz-txt-link-freetext"
href="https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate/fr">https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate/fr</a>
<br>
<br>
Cette page est traduite à 100% et tout est écrit en français
normalement , c'est-à-dire que cette page en français est traduite
à 100 % de la page d'origine qui est <a
class="moz-txt-link-freetext"
href="https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate">https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate</a>
. Tu voit bien que sur la première, tu as "traduire" mais pas "
modifier" alors que sur l'autre tu as "modifier" mais pas
"traduire"
<br>
<br>
et quand tu vas sur <a class="moz-txt-link-freetext"
href="https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate/vi">https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate/vi</a>
qui est la page en vietnamien, il te dit que 74 % du texte est
traduit, et là tu voit bien que le texte non traduit est le texte
en anglais, qui correspond à la page en langue d'origine. (si un
élément du texte n'est pas traduit, il va reprendre directement la
langue anglaise)
<br>
<br>
Pour savoir comment cela fonctionne, il faut aller voir la page
source de la langue d'origine ( <a class="moz-txt-link-freetext"
href="https://www.mediawiki.org/w/index.php?title=Extension:Translate&action=edit">https://www.mediawiki.org/w/index.php?title=Extension:Translate&action=edit</a>
) et là tu pourra constater qu'il y a plein de <!--T:11-->
<!--T:12--> <!--T:13--> et de <translate>
</translate>. en fait la page a été découpé de façon
automatique en plein de petit morceau qui sont des blocs à
traduire. Ce qui veut dire que lorsque tu traduis une page, tu ne
traduis pas totalement la page (ce qui demande un travail parfois
fastidieux) mais seulement des petits bouts de paragraphe, ce qui
permet au traducteur de traduire uniquement que des petit
paragraphe ( diviser une grosse traduction en plein de petite
indépendante).
<br>
<br>
De même que le système permet de relire les traduction.
<br>
<br>
Si une personne traduit, elle peut mal traduire (en gros faire des
erreur de contexte). Après la phase de traduction, il y a une
phase de "relecture", c'est a dire qu'un utilisateur peut
confirmer (marquer comme relu) ou infirmer (modifier) une
traduction. Ce qui augmente la conformité de véracité de la
traduction par un utilisateur différent (l'un traduit, l'autre
contrôle que le premier a effectivement bien traduit) (principe du
double contrôle) et ce qui limitera le fait de lire souvent sur
talk-fr : "c'est une mauvaise traduction du wiki en anglais
qui..."
<br>
<br>
Cordialement
<br>
<br>
<div class="moz-txt-sig"><span class="moz-txt-tag">-- <br>
</span>David Crochet
<br>
<br>
</div>
</div>
</body>
</html>