<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-text-flowed" style="font-family: -moz-fixed;
      font-size: 12px;" lang="x-unicode">Bonjour
      <br>
      <br>
      Le 23/11/2018 à 20:00, marc marc a écrit :
      <br>
      <blockquote type="cite" style="color: #000000;">l'utilisateur doit
        utiliser un template ou un url particulière lorsqu'il
        <br>
        traduit une page en->fr ?
        <br>
      </blockquote>
      <br>
      <br>
      Non, c'est  du semi automatique. et tout se fait dans une page
      "spéciale"
      <br>
      <br>
      Il existe une page "spéciale" qui recense en 1 seul lieu toutes
      les traductions à mettre à jour. C'est du travail de masse. Si une
      personne modifie ne serait-ce qu'un seul caractère d'un
      paragraphe, le wiki, de façon automatique et sans intervention
      humaine propose dans cette unique page spéciale, la demande de
      mise à jour de la traduction dans toutes les langues déjà
      traduite. De point de vue de l'usagé il faut dire dans ses
      préférences sa langues d'interface, et dans la page de traduction
      de la langue, il propose la traduction dans la langue concerné. Je
      m'explique :
      <br>
      <br>
      Dans tes préférence utilisateur, tu indique d'utiliser le français
      dans la langue d'interface.
      <br>
      <br>
      Si tu es dans une page non internationalisé, tu arriveras
      systématiquement dans la langue native du wiki, c'est à dire
      l'anglais. Tu devra cliquer sur "français" dans le haut pour
      passer à la page française et là tu aura un bouton "modifier" pour
      modifier la page francophone.
      <br>
      <br>
      Si tu es dans une page internationalisé, tu arriveras
      systématiquement sur la page francophone puisque c'est dans tes
      préférences utilisateurs (tu y aura définit "français" comme
      langue d'internationalisation). Par contre tu ne trouveras pas de
      bouton " modifier ", mais à la place yu trouvera "traduire". Et en
      allant sur traduire, le site te proposera de traduire les pages
      qui n'ont pas encore traduite ou une traduction ayant subit une
      modification dans la langue d'origine. Et dans une page
      internationalisé, si tu veux modifier la page d'origine, tu devra
      aller sur la page de la langue d'origine, essentiellement en
      anglais, et si tu apportes 1 modification, alors cette même page
      sera mise à "retraduire" immédiatement dans toutes les langues.
      <br>
      <br>
      Exemple : <a class="moz-txt-link-freetext"
        href="https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate/fr">https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate/fr</a>
      <br>
      <br>
      Cette page est traduite à 100% et tout est écrit en français
      normalement , c'est-à-dire que cette page en français est traduite
      à 100 % de la page d'origine qui est <a
        class="moz-txt-link-freetext"
        href="https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate">https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate</a>
      . Tu voit bien que sur la première, tu as "traduire" mais pas "
      modifier"  alors que sur l'autre tu as "modifier" mais pas
      "traduire"
      <br>
      <br>
      et quand tu vas sur <a class="moz-txt-link-freetext"
        href="https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate/vi">https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate/vi</a>
      qui est la page en vietnamien, il te dit que 74 % du texte est
      traduit, et là tu voit bien que le texte non traduit est le texte
      en anglais, qui correspond à la page en langue d'origine. (si un
      élément du texte n'est pas traduit, il va reprendre directement la
      langue anglaise)
      <br>
      <br>
      Pour savoir comment cela fonctionne, il faut aller voir la page
      source de la langue d'origine ( <a class="moz-txt-link-freetext"
href="https://www.mediawiki.org/w/index.php?title=Extension:Translate&action=edit">https://www.mediawiki.org/w/index.php?title=Extension:Translate&action=edit</a>
      ) et là tu pourra constater qu'il y a plein de <!--T:11-->
      <!--T:12--> <!--T:13--> et de <translate>
      </translate>. en fait la page a été découpé de façon
      automatique en plein de petit morceau qui sont des blocs à
      traduire. Ce qui veut dire que lorsque tu traduis une page, tu ne
      traduis pas totalement la page (ce qui demande un travail parfois
      fastidieux) mais seulement des petits bouts de paragraphe, ce qui
      permet au traducteur de traduire uniquement que des petit
      paragraphe ( diviser une grosse traduction en plein de petite
      indépendante).
      <br>
      <br>
      De même que le système permet de relire les traduction.
      <br>
      <br>
      Si une personne traduit, elle peut mal traduire (en gros faire des
      erreur de contexte). Après la phase de traduction, il y a une
      phase de "relecture", c'est a dire qu'un utilisateur peut
      confirmer (marquer comme relu) ou infirmer (modifier) une
      traduction. Ce qui augmente la conformité de véracité de la
      traduction  par un utilisateur différent (l'un traduit, l'autre
      contrôle que le premier a effectivement bien traduit) (principe du
      double contrôle) et ce qui limitera le fait de lire souvent sur
      talk-fr : "c'est une mauvaise traduction du wiki en anglais
      qui..."
      <br>
      <br>
      Cordialement
      <br>
      <br>
      <div class="moz-txt-sig"><span class="moz-txt-tag">-- <br>
        </span>David Crochet
        <br>
        <br>
      </div>
    </div>
  </body>
</html>