<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; line-break: after-white-space;" class=""><div><blockquote type="cite" class=""><div class=""><p class="">je trouve assez maladroit le fait d'ajouter "Euskal Herria" (Pays
Basque) dans quasiment toutes les autres langues sauf ""name,
name:fr, name:eu, name:es""</p></div></blockquote>Maladroit je ne sais pas; mais inutile, compliqué et portant à confusion, oui.<br class=""><blockquote type="cite" class=""><div class=""><p class=""></p><ul class=""><li class="">la langue basque est officielle coté espagnol, donc que met on
dans name ?</li>
<li class="">coté français, la langue officielle est le français</li>
<li class="">la relation est sur les 2 pays</li></ul></div></blockquote>Dans certains cantons suisses des villes sont bilingues. Les noms sont en français et en dialecte.</div><div>On retrouve ça sur les panneaux de circulation routière…</div><div><a href="https://www.openstreetmap.org/relation/1698314" class="">Fribourg/Freiburg</a></div><div><a href="https://www.openstreetmap.org/relation/1682380" class="">Biel/Bienne</a></div><div><br class=""></div><div>Cette solution pourrait-être utilisée pour le pays basque ?<br class=""><blockquote type="cite" class=""><div class=""><ul class="">
</ul></div></blockquote></div>Pourquoi "placement de produit" ?<div class=""><br class=""></div><div class="">__</div><div class="">Yves</div></body></html>