<div>Szia Imre!</div><div><br></div><div>Tök jó, hogy ezt csinálod. Két észrevételem lenne...</div><div>Én azt javaslom, hogy használjuk azokat a közigazgatási elnevezéseket, amiket a köznyelv is megért. Ez alapján a javaslatom:</div><div>place/hamlet<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">    </span>tanya<br></div><div>place/isolated_dwelling<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">       </span>magányos tanya<br></div><div><div><br></div><div>A köznyelv nálunk nem különbözteti meg igazából ezt a kettőt, de ha így írjuk talán ki fogják találni az alkalmi szerkesztők is, hogy miről van szó.</div><div><br></div><div>Üdv:</div><div>Zsolt</div><div><br></div><div><div class="gmail_quote">Báthory Péter <<a href="mailto:bathory86p@gmail.com">bathory86p@gmail.com</a>> ezt írta (időpont: Tue Dec 02 2014 at 9:02:45):<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Két apró meglátás:<br>
* Nem Vagyunk Mi Tevék, Nem Írunk Minden Szót Nagy KezdőBetűvel<br>
* Nyelvújítók sem vagyunk, halál fölösleges a sífelvonóra "kötélvillamost"<br>
írni, a kerékpártárolóra pedig "kétkerekű tárolót" (ellenben hasznos lenne<br>
a biciklitároló)<br>
<br>
BP<br>
<br>
2014.12.02. 06:27:25 dátumon Imre Samu <<a href="mailto:pella.samu@gmail.com" target="_blank">pella.samu@gmail.com</a>> írta:<br>
<br>
> #iD Editor fordítás -<br>
> Köszönöm a segítséget!<br>
><br>
> jó pár dolgot átvezettem - a mostani állapot a követező linken érhető el,<br>
> <a href="https://docs.google.com/spreadsheets/d/1OendggM9Ie3G5u6tthKvtyYYGiqG8IbEOUlkYD8UGUU/edit#gid=766525439" target="_blank">https://docs.google.com/<u></u>spreadsheets/d/<u></u>1OendggM9Ie3G5u6tthKvtyYYGiqG8<u></u>IbEOUlkYD8UGUU/edit#gid=<u></u>766525439</a><br>
>  ( de most angol típus alapján rendezve  - hogy az azonos típusúak egy<br>
> kupacban legyenek )<br>
><br>
><br>
> A probléma az iD Editorral, hogy nem hozza fel típusonként a választható<br>
> kulcsokat - gépelni kell<br>
>     emiatt nagyon jó nevet kell adnunk,<br>
>     ami mindenkinek legelsőre eszébe jut és emellett egyértelmű<br>
> jelentéssel<br>
> is bír.<br>
><br>
> Például a Helyek neveinél egy kezdő  valószínűleg a KSH típusokkal<br>
> próbálkozik - de most ezeket várja az iD Editor :<br>
><br>
> placeHelyplace/<u></u>cityNagyvárosplace/<u></u>hamletFalucskaplace/<u></u>islandSziget<br>
> place/isolated_<u></u>dwellingElszigetelt lakásplace/localityLakatlan hely<br>
> place/neighbourhoodKörnyék<br>
> place/townVáros<br>
> place/villageFalu<br>
>  tudunk-e jobb nevet adni ?<br>
>  Olyat amit a kezdők is értenek és biztonsággal használhatnak ?<br>
><br>
><br>
><br>
> ---  megj :  nézve a magyar Wikit ... mintha ellentmondás lenne:<br>
>       "Magyarországon lakónépességszám alapján címkézünk, ragaszkodva a<br>
> nemzetközi normákhoz. "<br>
>       (  Szerintem mi  már a KSH-t követjük   - a wikit javítani kellene<br>
> :<br>
>     <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Hu:Key:place" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/<u></u>wiki/Hu:Key:place</a>  )<br>
><br>
><br>
> pl.  Pálháza :  / Jogállás  : város  /   Teljes népesség 1060 fő<br>
> a Wiki szerint    <a href="http://hu.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1lh%C3%A1za" target="_blank">http://hu.wikipedia.org/wiki/<u></u>P%C3%A1lh%C3%A1za</a><br>
> az OSM szerint <a href="http://www.openstreetmap.org/node/266938649" target="_blank">http://www.openstreetmap.org/<u></u>node/266938649</a><br>
> place=town<br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> üdv,<br>
>  Imre<br>
><br>
><br>
><br>
> 2014. november 19. 14:01 Imre Samu írta, <<a href="mailto:pella.samu@gmail.com" target="_blank">pella.samu@gmail.com</a>>:<br>
><br>
>> Sziasztok,<br>
>><br>
>> köszönöm a visszajelzéseteket -  még nem vezettem át a Trasnifex-ben<br>
>>    ( ez az iD Editor fordítási eszköze :<br>
>> <a href="https://github.com/openstreetmap/iD/blob/master/CONTRIBUTING.md#translating" target="_blank">https://github.com/<u></u>openstreetmap/iD/blob/master/<u></u>CONTRIBUTING.md#translating</a><br>
>>  )<br>
>><br>
>> de addig is készítettem egy jelenlegi állapotról egy XLS szerűséget<br>
>><br>
>> <a href="https://docs.google.com/spreadsheets/d/1pl3Vwsbp4lD8nK2f-nXWjCchgy5n6FaUnnYvTS_GUA4/edit#gid=198572089" target="_blank">https://docs.google.com/<u></u>spreadsheets/d/<u></u>1pl3Vwsbp4lD8nK2f-<u></u>nXWjCchgy5n6FaUnnYvTS_GUA4/<u></u>edit#gid=198572089</a><br>
>> ( csak kommentelni lehet - belejavítani nem  , ha még vesztek észre<br>
>> problémákat - ide is beirhatjátok megjegyzésként .<br>
>>   cellán jobb egérgomb :  "Megjegyzés beírása"<br>
>>   de az is lehet, hogy kell egy jobb megoldást találnunk.<br>
>>   )<br>
>><br>
>><br>
>> Három oszlopot láttok - az első oszlop (A)  alapján van rendezve:<br>
>> A:   Magyar név  -  ezt kell begépelni az iD Editorba<br>
>>      -   természetesen vannak nem kereshetőek is ezek között<br>
>><br>
>> B:   iD Editor azonosítója  - általában ki lehet következtetni a<br>
>>  key-value párost<br>
>>       amikor nem, ott   elé kell tenni egy utvonalat<br>
>> <a href="https://github.com/openstreetmap/iD/tree/master/data/presets/presets" target="_blank">https://github.com/<u></u>openstreetmap/iD/tree/master/<u></u>data/presets/presets</a>  +<br>
>> /<br>
>> +   highway/service/drive-through + .json -><br>
>> <a href="https://github.com/openstreetmap/iD/blob/master/data/presets/presets/highway/service/drive-through.json" target="_blank">https://github.com/<u></u>openstreetmap/iD/blob/master/<u></u>data/presets/presets/highway/<u></u>service/drive-through.json</a><br>
>>       és ebben már pontosabb segítséget kapunk.<br>
>><br>
>><br>
>> c: Terms:<br>
>>    Ezek segítenek a keresésben - amolyan szinonímák ...<br>
>>    vesszővel vannak elválasztva<br>
>>    és ha elkezdjük gépelni, akkor az "A" oszlopban lévő érték jelenik<br>
>> meg.<br>
>><br>
>><br>
>> ------------<br>
>><br>
>> egy kis DataScience Linux guruknak<br>
>> # lényegében a jq és a json2csv parancsokban van a titok.  # biztos<br>
>> hatékonyabban is meg lehet írni, emiatt várom a jobb megoldásokat :)<br>
>><br>
>><br>
>> # nem a Transifex-ről, hanem a github-ról töltjük le ( ez nem a<br>
>> legfrissebb ) # a frisitési dátumot itt tudjuk megnézni : #<br>
>> <a href="https://github.com/openstreetmap/iD/tree/master/dist/locales" target="_blank">https://github.com/<u></u>openstreetmap/iD/tree/master/<u></u>dist/locales</a><br>
>><br>
>> wget<br>
>> <a href="https://raw.githubusercontent.com/openstreetmap/iD/master/dist/locales/hu.json" target="_blank">https://raw.githubusercontent.<u></u>com/openstreetmap/iD/master/<u></u>dist/locales/hu.json</a><br>
>><br>
>> # export to csv - ( ennek az eredménye a mellékelt google sheets-ben ; a<br>
>> szeparátor ";" - mivel vannak vesszők a terms-ben. Elképzelhető, hogy a<br>
>> szeparátort valami jobbra kell lecserélni. )<br>
>> cat hu.json | jq '.presets.presets|to_entries|[<u></u>.[]|{key:.key,name:.<br>
>> <a href="http://value.name" target="_blank">value.name</a>,terms:.value.terms}<u></u>]'|json2csv -f name,key,terms -d ";" |<br>
>> sort<br>
>> > hu.csv<br>
>><br>
>> # duplikált szűrés - ez pedig a duplikáltakat szűri le.<br>
>> cat hu.json | jq '.presets.presets|to_entries|[<u></u>.[]|{key:.key,name:.<br>
>> <a href="http://value.name" target="_blank">value.name</a>,terms:.value.terms}<u></u>]'|json2csv -f name,key,terms -d ";" |<br>
>> sort<br>
>> | sed 's/";"/"                                       ;"/g' | uniq -D<br>
>> -w30<br>
>>  | sed 's/"                                       ;"/";"/g'<br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> A tervem, hogy készítek egy naponta a Transifex-ből frissülő listát ...<br>
>> de<br>
>> addig is, ha valakinek kell egy frissebb írjon nekem ...<br>
>> -----<br>
>><br>
>> üdv,<br>
>>  Imre<br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> 2014. november 18. 0:16 Báthory Péter írta, <<a href="mailto:bathory86p@gmail.com" target="_blank">bathory86p@gmail.com</a>>:<br>
>><br>
>> Az iD editorban minden címkéhez tartozik egy fő jelentés, és megadható<br>
>>> több alternatíva, amik a keresést segítik. Fordításkor érdemes ezt szem<br>
>>> előtt tartani. Én most a főjelentést fogom előre írni, mögé zárójelbe<br>
>>> az<br>
>>> alternatívákat, de lesz ahova csak a véleményemet írom. Tehát:<br>
>>><br>
>>> - aerialway=cable_car -> Nagykabinos lift (kabinos felvonó). Libegő<br>
>>> alatt<br>
>>> az ülőliftet értjük (aerialway=chair_lift)<br>
>>><br>
>>> - craft=jeweler ->  Ékszerész (ékszerkészítő, ötvös)<br>
>>> - shop=jewelry -> Ékszerbolt (ékszerész, ékszerüzlet)<br>
>>><br>
>>> - landuse=forest : Lehet sima erdőnek is hívni, gyakorlatilag ez a<br>
>>> kezelt<br>
>>> erdő, telepített erdő<br>
>>> - natural=wood : Természetes erdő, őserdő, nem tudom melyik a jobb.<br>
>>><br>
>>> - highway=footway vs. footway=sidewalk : Utóbbi tag az előbbi<br>
>>> kiegészítése. Wikit kéne olvasni, és akár egy külön szálat szentelni a<br>
>>> témának, mert nálunk eddig nem nagyon volt használatban ez a<br>
>>> kombináció.<br>
>>> <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:footway%3Dsidewalk" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/<u></u>wiki/Tag:footway%3Dsidewalk</a><br>
>>><br>
>>> - shop=seafood vs. shop=fishmonger : Wiki ezt írja a fishmongerről:<br>
>>> DISCOURAGED - Use shop=seafood instead. Szerintem ez el is dőlt :)<br>
>>><br>
>>> - office=physician : wikiben sehol se találok ilyet, van egyáltalán<br>
>>> erre<br>
>>> szükség?<br>
>>><br>
>>> - leisure vs. amenity = swimming_pool : ugyanazt jelentik, a wiki<br>
>>> szerint<br>
>>> az amenity elavult, és a gyakorlat is azt mutatja, hogy mindenki<br>
>>> leisure-t<br>
>>> használ.<br>
>>><br>
>>> - barrier=ditch vs. waterway=ditch: ez egy hosszabb téma, igazságot<br>
>>> tenni<br>
>>> nem tudok, de idézem a wikit:<br>
>>> The characteristics of a ditch are: it is a man made structure and its<br>
>>> primary use is to prevent access to the other side. They may contain<br>
>>> little<br>
>>> water or even be dry most of the year.<br>
>>> If the main use is to channel water or if it is not totally dry most of<br>
>>> the year, consider using waterway=ditch instead of, or in combination<br>
>>> with<br>
>>> barrier=ditch.<br>
>>> If the ditch you are mapping is natural and holds water (even<br>
>>> intermittently), you should use waterway=stream instead<br>
>>><br>
>>> A többit azt hiszem, megválaszolták az előttem szólók.<br>
>>><br>
>>> BP<br>
>>><br>
>>> 2014.11.17. 16:29:18 dátumon Imre Samu <<a href="mailto:pella.samu@gmail.com" target="_blank">pella.samu@gmail.com</a>> írta:<br>
>>><br>
>>>  Sziasztok,<br>
>>>><br>
>>>><br>
>>>> Kigyűjtöttem az iD editorban - az azonos fordítással rendelkező<br>
>>>> kulcsokat .<br>
>>>> -  ahol az egyiknél a  "nem kereshető" - van írva, az a listában nem<br>
>>>> jelenik meg gépeléskor,  de szerkeszteni ilyen néven lehet a már<br>
>>>> meglévőt.<br>
>>>> -  néhánynál írtam javaslatot, hogy mire kellene átkeresztelni,   de<br>
>>>> mi<br>
>>>> legyen a többivel ?<br>
>>>><br>
>>>> Kérnék javaslatot .<br>
>>>><br>
>>>> --------------<br>
>>>><br>
>>>> "Árok","barrier/ditch"<br>
>>>> "Árok","waterway/ditch"    -->  vizesárok?<br>
>>>><br>
>>>> "Bunker","building/bunker"  ( nem kereshető )<br>
>>>> "Bunker","military/bunker"<br>
>>>><br>
>>>> "Ékszerész","craft/jeweler"   ( nem kereshető )<br>
>>>> "Ékszerész","shop/jewelry"<br>
>>>><br>
>>>> "Erdő","landuse/forest"<br>
>>>> "Erdő","natural/wood"      ->  "Liget"   vagy mi lenne itt jó ??<br>
>>>><br>
>>>> "Foglalkoztatási hivatal","office/educational_<u></u>institution"      --><br>
>>>>  "Oktatási hivatal"<br>
>>>> "Foglalkoztatási hivatal","office/employment_<u></u>agency"<br>
>>>><br>
>>>> "Halárus","shop/fishmonger"  ( nem kereshető )<br>
>>>> "Halárus","shop/seafood"<br>
>>>><br>
>>>> "Járda","footway/sidewalk"<br>
>>>> "Járda","highway/footway"       ??<br>
>>>><br>
>>>> "Kunyhó","building/hut"<br>
>>>> "Kunyhó","building/shed"     -> "fészer"<br>
>>>><br>
>>>> "Orvos","amenity/doctor"<br>
>>>> "Orvos","office/physician"     --> "orvosi rendelő" ?<br>
>>>><br>
>>>> "Sikló","aerialway/cable_car"<br>
>>>> "Sikló","railway/funicular"<br>
>>>><br>
>>>> "Úszómedence","amenity/<u></u>swimming_pool"  ( nem kereshető )<br>
>>>> "Úszómedence","leisure/<u></u>swimming_pool"<br>
>>>><br>
>>>> "Utazási iroda","office/travel_agent"        ( nem kereshető)<br>
>>>> "Utazási iroda","shop/travel_agency"<br>
>>>><br>
>>>> "Vasútállomás","building/<u></u>train_station"    ( nem kereshető )<br>
>>>> "Vasútállomás","railway/<u></u>station"<br>
>>>><br>
>>>><br>
>>>> -------------<br>
>>>> Ha precíz akarok lenni, akkor a fenti kulcs-értékek csak közelítőleg<br>
>>>> feleltethetők meg az osm kulcs értékeknek.<br>
>>>> Az "amenity/doctor"  - lényegében  /presets/amenity/doctor.json  -ra<br>
>>>> mutat<br>
>>>>   (<br>
>>>> <a href="https://github.com/openstreetmap/iD/blob/master/" target="_blank">https://github.com/<u></u>openstreetmap/iD/blob/master/</a><br>
>>>> data/presets/presets/amenity/<u></u>doctor.json<br>
>>>>  )<br>
>>>>   amiben már a pontos érték szerepel:  "tags": {     *"amenity":<br>
>>>> "doctors"*<br>
>>>> }<br>
>>>>   ( van egy "s" betű is a doctor -végén  )<br>
>>>>   De a lényegen nem változtat  -  különböző fordítást kell adni.<br>
>>>><br>
>>>><br>
>>>> bónusz kérdés:<br>
>>>>      A JOSM   kulcs-értékpár fordításait hogyan tudom legegyszerűbben<br>
>>>> lekérdezni ?<br>
>>>>      ( szeretnék egy forditási összehasonlító táblázatot csinálni    [<br>
>>>> OSM<br>
>>>>  Wiki   -- JOSM  -- iD Editor ]  között  )<br>
>>>><br>
>>>><br>
>>>><br>
>>>> köszi,<br>
>>>>  Imre<br>
>>>><br>
>>><br>
>>> --<br>
>>> Magyar OSM Levelezőlista - <a href="mailto:openstreetmap-hungary@googlegroups.com" target="_blank">openstreetmap-hungary@<u></u>googlegroups.com</a><br>
>>> leiratkozás: <a href="mailto:openstreetmap-hungary%2Bunsubscribe@googlegroups.com" target="_blank">openstreetmap-hungary+<u></u>unsubscribe@googlegroups.com</a><br>
>>> ---Azért kapta ezt az üzenetet, mert feliratkozott a Google Csoportok<br>
>>> szolgáltatásbeli openstreetmap-hungary csoportra.<br>
>>> Az erről a csoportról és az ahhoz kapcsolódó e-mailekről való<br>
>>> leiratkozáshoz küldjön egy e-amailt a(z) openstreetmap-hungary+<br>
>>> <a href="mailto:unsubscribe@googlegroups.com" target="_blank">unsubscribe@googlegroups.com</a> címre.<br>
>>> További lehetőségekért látogasson el a(z) <a href="https://groups.google.com/d/" target="_blank">https://groups.google.com/d/</a><br>
>>> optout címre.<br>
>>><br>
>><br>
>><br>
<br>
--<br>
Magyar OSM Levelezőlista - <a href="mailto:openstreetmap-hungary@googlegroups.com" target="_blank">openstreetmap-hungary@<u></u>googlegroups.com</a><br>
leiratkozás: <a href="mailto:openstreetmap-hungary%2Bunsubscribe@googlegroups.com" target="_blank">openstreetmap-hungary+<u></u>unsubscribe@googlegroups.com</a><br>
---<br>
Azért kapta ezt az üzenetet, mert feliratkozott a Google Csoportok szolgáltatásbeli openstreetmap-hungary csoportra.<br>
Az erről a csoportról és az ahhoz kapcsolódó e-mailekről való leiratkozáshoz küldjön egy e-amailt a(z) <a href="mailto:openstreetmap-hungary%2Bunsubscribe@googlegroups.com" target="_blank">openstreetmap-hungary+<u></u>unsubscribe@googlegroups.com</a> címre.<br>
További lehetőségekért látogasson el a(z) <a href="https://groups.google.com/d/optout" target="_blank">https://groups.google.com/d/<u></u>optout</a> címre.<br>
</blockquote></div></div></div>