<div dir="ltr">"village = nagyközség: félrevezető, teljesen mást jelent"<div><br>Teljesen? Én úgy tudtam, a village falut jelent, a hamlet meg falucskát. Na most h ennek konkrét értelmet adjunk, hogy egyértelmű legyen, mi micsoda, azért javasoltam a nagyközséget. :) Különben szubjektív, hogy mi a pici meg a nagy. De amúgy az jogos, hogy ezek (a megyei jogú várossal együtt) csak Magyarországon érvényes kategóriák.</div><div><br></div><div>Meg amúgy is inkább lehet, hogy egy külön témát kéne ennek nyitni, hogy mi milyen place=* taggel jelölendő. Vagy csak szerintem férne rá az adott wikioldalra némi reform?</div><div><br></div><div>Viszont ha nem akarjuk konkretizálni (valóban, nem is lehet a nemzetközileg különböző fogalmak miatt), akkor legyen "falu" meg "kis falu". Ugyanígy city=nagyváros, town=egyéb város. Ennél konkrétabb fordítást úgyse tudunk, ami nemzetközileg is megállná a helyét. neighbourhood=környék ugyanígy, ezt is lehetne definiálgatni, megegyezhetnénk valami konkrétban, de aztán úgyis úgy kéne lefordítani, ami nem csak Magyarországra vonatkozik.</div><div><br></div><div>Az isolated_dwelling-et továbbra se hiszem, hogy tanyának kéne fordítani. Akár van az iD-ben place=farm, akár nincs, a gyakorlat szerint jelenleg a magyar tanyák 99%-át ez a kulcs jelöli. Ha az isolated_dwellinget tanyának fordítod, akkor ezt a konvenciót borítod fel. Ráadásul ez egy jó kulcs azokra a helyekre, amik mondjuk erdészházak/őrházak. Fel kéne venni egy issue-t, hogy tegyék bele az iD-be place=farm-ot, ezt meg akár szó szerint is le lehet fordítani elszigetelt lakóhelynek, de tanya ne legyen.</div><div><br></div></div>