<div dir="ltr">Ha már tegnap így felmerült a fordítás téma, JOSM-ben van két olyan kényszeredett fordítás, ami nekem nagyon szúrja a szemem.<div><br></div><div>Egyik az Imagery, ami jelenleg Légifelvétel. Fordító korpuszokban úgy látom, sokszor szerepel a „műholdkép” a magyar szövegben, gondolom a JOSM fejlesztők is a satellite imagery értelemben gondolnak rá. Viszont ne felejtsük, hogy messze nem csak műholdképek találhatóak a listában, vannak ortofotók, térképkimenetek, és tematikus rátét rétegek. Ez alapján logikus fordítás lenne még a képanyag, esetleg a háttér réteg, de talán mond valaki még találóbbat. A légifelvétel sem teljesen rossz, de szigorú értelemben csak az orotofotó számít annak.</div><div><br></div><div>A másik lefordíthatatlan a Presets, ami korábban Címkekészletek volt, kb fél éve Előbeállítások. Ez utóbbi szép tükörfordítás, de szerintem nagyon nehezen értelmezhető, vagy legalábbis nem sok köze van a funkcióhoz. Amikor először megláttam, azt hittem valami új funkció, és nem tudtam, mit lehet vele beállítani előre. Aztán rájöttem, hogy csak a fordítás változott: egyik nyakatekertről a másikra. Itt is valószínűleg azt kéne először körülírnunk, hogy valójában mik is ezek a presetek. Tulajdonságok megadására szolgáló űrlapok? Elemtulajdonság gyűjtemények, készletek? Ti hogyan definiálnátok? Aztán megpróbálunk rá kitalálni egy jobb fordítást, és lehetőleg mindenhol átvezetjük, mert jelenleg extra béna, hogy már a lenyíló menüben is más a fordítás, mint a menüpont nevében.</div><div><br></div><div>És persze ösztönöznék mindenkit, aki fordít, hogy mielőtt fontos kulcsszavaknak, címkéknek változtatná meg a fordítását, egyeztessünk itt a levlistán :)</div><div><br></div><div>Péter</div></div>