<div dir="ltr">Szerintem az eredeti jelentés is egy szinonima, de kihagyhatom, ha fölösleges duplikátum.<br><br>2019. szeptember 19., csütörtök 9:15:28 UTC+2 időpontban Feri Veres a következőt írta:<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0;margin-left: 0.8ex;border-left: 1px #ccc solid;padding-left: 1ex;">"misibacsi" nevű fordítónak (ha itt vagy): a szinonimákba ne írd be
<br>ugyanazt mint ami maga a fő fordítás, az szerintem felesleges. Ezek csak
<br>a keresést segítik beírás közben, de a fő nevet eleve megtalálja!
<br>
</blockquote><div> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0;margin-left: 0.8ex;border-left: 1px #ccc solid;padding-left: 1ex;">>> 'amenity=vending_machine, vending=elongated_coin' "Flat Coin Vending
<br>>> Machine"
<br> <br>> Pénzlapító automata
<br>> Szinonima: Pénzlapító gép, Érmelapító
<br></blockquote><div><br></div><div>Ez a fenti fordítás szerintem nem jó. A "Flat Coin" jelentése inkább "<b>lapos érme</b>".</div><div>Itt érme árusító automatáról lehet szó, ami érméket ad ki.</div><div><br></div><div>Ha "pénzlapító"-t akarnánk mondani, az "Coin Flatten" lenne... (ennek a gépnek nem látom értelmét).</div><div><br></div><div>üdv,</div><div>H_U<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0;margin-left: 0.8ex;border-left: 1px #ccc solid;padding-left: 1ex;"></blockquote></div>