<div>…és további nehézség, hogy a lektorált szövegen már nem lehet módosítani, tehát ha az ember rábukkan egy hibára, akkor mostantól kezdve már csak javaslatként mentheti el, amit a lektornak (reviewernek) jóvá kell hagynia.</div><div>Ez persze nem lesz gond, ha a lektor gyorsan reagál és profi (tehát csak a jó megoldásokat hagyja jóvá).</div><div></div><div><br></div><div><i>Gábor</i><br></div><div class="gmail_quote"><div dir="auto" class="gmail_attr">gabor...@gmail.com a következőt írta (2021. október 11., hétfő, 15:13:29 UTC+2):<br/></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0 0 0 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div>Sziasztok!<br></div><div><br></div><div>Ez egy kicsit csalóka: az iD egyik izgalmas jellegzetessége, hogy rokon értelmű szavak alapján is lehet tulajdonságokat keresni. Tehát ha beírjuk, hogy csendőr, akkor kiadja, hogy rendőrség. Ezeket a szinonimákat viszont először le kell(ene) fordítani. Az <a href="https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor/translate/#hu/presets/185330628?q=translation_text%3A%3Ctranslate" target="_blank" rel="nofollow" data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?hl=hu&q=https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor/translate/%23hu/presets/185330628?q%3Dtranslation_text%253A%253Ctranslate&source=gmail&ust=1634044410960000&usg=AFQjCNG6G4vNjMyFnLuk73xt7gpvktaxuA">iD fordításában jelenleg kb. 500 ilyen szinonimafelsorolás hiányzik</a>: egyszerűen át van másolva az angol eredeti, egy lektor („Misibácsi”) pedig jóvá is hagyta őket, ami szerintem nem kifejezetten üdvös eljárás…</div><div>(Bár kétségkívül azt a kellemes illúziót kelti, hogy készen vagyunk.)<br></div><div><br></div><div>Az ilyen helyzetekre próbáltam célozni, amikor az iménti levelemben arra utaltam, hogy szerencsés lenne, ha a lektor (reviewer) kiemelkedő nyelvi és fordítói készségekkel (és rengeteg gyakorlattal) rendelkezne.<br></div><div><br></div><div><br></div><div>Gábor<br></div><div class="gmail_quote"><div dir="auto" class="gmail_attr">hungarian_user a következőt írta (2021. október 1., péntek, 18:03:17 UTC+2):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div>Hihetetlen, de egy <b>Yogurt4</b> nevű felhasználó önállóan szinte az összes lefordítandót lefordította magyarra ez alatt az idő alatt!<br></div><div>Egy nagyon picit tudtam besegíteni, nekem túl gyors volt a tempója.</div><div>Jelenleg magyarra van fordítva az összes szöveg a Transifex-en! (a svéd és a német nyelv mellett, tehát mindössze ez a három van 100%-ban készen).</div><div><br></div><div>Ezúton is köszönöm
Yogurt4 nevű felhasználónak a segítséget! (azt hiszem, a többiek nevében is beszélhetek).</div><div><br></div><div>A GitHub infója alapján nekem úgy tűnt, hogy a JOSM is ezt a fordítást használja (de ezt erősítse meg valaki, hogy tényleg így van-e).<br>
</div><div>Kíváncsi vagyok rá, hogy mikor tudjuk használatba venni.</div><div>Ezt az utolsó adagot már nem raktam "review" állapotba, így látszik, hogy mi lett készen ilyen gyorsan.</div><div><br></div><div>üdv</div><div>H_U<br></div><div class="gmail_quote"><div dir="auto" class="gmail_attr">hungarian_user a következőt írta (2021. október 1., péntek, 15:38:48 UTC+2):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div>Sziasztok!</div><div><br></div><div>Kellene még egy kis segítség a fordításban, ami technikailag a Transifex-en érhető el: <br></div><div><br></div><div><a href="https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor/language/hu/" rel="nofollow" target="_blank" data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?hl=hu&q=https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor/language/hu/&source=gmail&ust=1634044410960000&usg=AFQjCNFQbekjfuTXIYvbe96EO4VFMR-bVQ">Transifex magyar fordítás oldala</a></div><div><br></div><div>Már csak 99 sztring fordítása hiányzik a kb. 7000-ből. (azaz 98,57% készen van) <br></div><div>Elég sok olyan van, ahol csak egy-egy szót, szinonimákat kell beírni, és ezeknél jobb, ha nem egy ember csinálja (azaz én). <br></div><div><br></div><div>Most nekem úgy tűnik, hogy a fordítás közzétételéhez nem is Review állapot szükséges, hanem hogy <b>legyen lefordítva minden! </b><br></div><div><br></div><div>A
Review az valami olyasmit csinál, hogy mintegy "rögzíti" az adott fordítást, tehát azt a fordítók onnantól kezdve nem tudják módosítani. Egy csomó fordítást ellenőriztem, és beállítottam ezt, mire rájöttem, hogy ez a Transifex-nél nem "jóváhagyást" jelent. <br></div><div>Ha ilyennel találkoztok, és módosítani lenne szükséges a fordítást, akkor jelezzétek akár itt, akár a Transifex-en, és akkor azt "feloldom" (ezt a listát gyakrabban nézem). Akár az egészet vissza tudom vonni egy mozdulattal, ha sok fordítást kellene módosítani.<br></div><div><br></div><div>üdv</div><div>H_U<br></div></blockquote></div></blockquote></div></blockquote></div>