<div>Sziasztok!</div><div><br></div><div>Jómagam elég sok dolgot lefordítottam, és a tapasztalat azt mutatja, hogy</div><div><br></div><div>(i) Nincs szükség lektorra (Reviewer). Ha elkészül egy fordítás, az előbb-utóbb megjelenik az adott alkalmazásban, függetlenül attól, hogy bárki lektorálta-e avagy sem.</div><div><br></div><div>(ii) Ahogy Balázs is mondja, teljesen esetleges, hogy mikor jelenik meg a fordítás élesben. Van, hogy egy-két óra vagy nap, van olyan, hogy az új verzió megjelenése előtt küldenek egy körlevelet, hogy két nap múlva élesedik, addig minden legyen készen. De jártam már úgy is, hogy <a href="http://fieldpapers.org/">lefordítottam egy komplett alkalmazást</a>, aztán nem kevés levelezés után kiderült, hogy az oldalt évek óta senki sem tartja karban, így a fordítás sem fog megjelenni, valószínűleg soha.</div><div><br></div><div>Az iD fordítása pár hónappal ezelőtt frissült. Akkor kerültek fel azok a szegmensek is, amelyek pár éve az iD nagy frissítésekor módosultak, de akkoriban magyarra nem fordultak le.<br></div><div><br></div><div>Végül egy saját megjegyzés, avagy vágy: jó lenne, ha a lektorok <i>komoly </i>nyelvi <i>és </i>fordítói kompetenciákkal rendelkeznének. Mivel a Transifex / Weblate / Translatewiki használata nem atommagfizika, raádásul „magyarul mindenki tud”, ezért sokan csináljuk, és – tapasztalataim szerint – a színvonal legalábbis hullámzó, legyen bár szó helyesírásról, nyelvhelyességről, vagy akár egyszerűen a fordítás pontosságáról (a college például nem feltétlenül kollégium, a clinic pedig nem klinika, hogy csak a legextrémebb példákat említsem, nem is beszélve például a monumentről ami a régi szép időkben emlékműtől műemlékig minden volt attól függően, hogy épp melyik alkalmazásban nyitottuk meg).</div><div><br></div><div>Szerencsére az is igaz, hogy az utóbbi években a fordítások színvonala határozottan javul.</div><div></div><div>(Már elég régen tervezem, hogy egyszer egy összejövetelen mesélek az OSM-fordítás kulisszatitkairól, mert elég sok tanulság összegyűlt az elmúlt évek alatt, de a megvalósításig sajnos még nem jutottam el.)</div><div><br></div><div>Üdv:</div><div><br></div><div><br></div><div><i>Gábor</i><br></div><div class="gmail_quote"><div dir="auto" class="gmail_attr">Meskó Balázs a következőt írta (2021. szeptember 30., csütörtök, 18:07:45 UTC+2):<br/></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0 0 0 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
  
    
  
  <div>
    <p>Akkor veszik át, ha a fejlesztők frissítik a fordításokat a
      Transifexről. Hogy ezt milyen szisztéma szerint csinálják, arról
      legfeljebb csak találgathatok. Mindenesetre itt látszik hogy mikor
      frissítik őket:
      <a href="https://github.com/openstreetmap/iD/commits/develop/dist/locales" target="_blank" rel="nofollow" data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?hl=hu&q=https://github.com/openstreetmap/iD/commits/develop/dist/locales&source=gmail&ust=1634042668396000&usg=AFQjCNGzghRme9jbgcmGd1opoWhukHfxJg">https://github.com/openstreetmap/iD/commits/develop/dist/locales</a>
      (lásd az „npm run translations” nevű kommitokat). Persze ez csak a
      kód része, hogy az openstreetmap.org-on futó példányt mikor
      frissítik az egy másik kérdés.</p>
    <p>Üdv,<br>
      Balázs<br>
    </p></div><div>
    <div>2021. 09. 30. 15:08 keltezéssel,
      hungarian_user írta:<br>
    </div>
    </div><div><blockquote type="cite">
      
      <div>Mikor, mennyi idő múlva történik meg, hogy a lefordított
        szöveget elkezdi használni az ID-szoftver?</div>
      <div>Illetve mit kell ehhez csinálni, hogy "átvegye", és a közben
        esetleg módosított fordítás jelenjen meg?<br>
      </div>
      <div>Két napja figyelem a böngészőmben (Firefox) és még a korábbi
        szöveget mutatja, ami már át lett írva.</div>
      <div>F5 gombbal próbáltam volna frissíteni. (egy konkrét pont
        mezőjében megjelenő szövegről van szó)<br>
      </div>
      <br></blockquote></div><div><blockquote type="cite">
      -- <br>
      Magyar OSM Levelezőlista - <a href data-email-masked rel="nofollow">openstreet...@googlegroups.com</a><br>
      leiratkozás: <a href data-email-masked rel="nofollow">openstreetmap-hu...@googlegroups.com</a><br>
      --- <br>
      Azért kapta ezt az üzenetet, mert feliratkozott a Google Csoportok
      „openstreetmap-hungary” csoportjára.<br>
      Az erről a csoportról és az ahhoz kapcsolódó e-mailekről való
      leiratkozáshoz küldjön egy e-amailt a(z) <a href data-email-masked rel="nofollow">openstreetmap-hu...@googlegroups.com</a>
      címre.<br></blockquote></div><div><blockquote type="cite">
      Ha szeretné megtekinteni ezt a beszélgetést az interneten,
      látogasson el ide: <a href="https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/ede704c1-ac01-4d20-895a-0a57521656d2n%40googlegroups.com?utm_medium=email&utm_source=footer" target="_blank" rel="nofollow" data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?hl=hu&q=https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/ede704c1-ac01-4d20-895a-0a57521656d2n%2540googlegroups.com?utm_medium%3Demail%26utm_source%3Dfooter&source=gmail&ust=1634042668397000&usg=AFQjCNFy89biACxF99iu3JLtnzvhf2k1vA">https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/ede704c1-ac01-4d20-895a-0a57521656d2n%40googlegroups.com</a>.<br>
    </blockquote>
  </div>
</blockquote></div>