Igen, sokszor nem egyszerű angol szavak pontos magyar megfelelőjének a megtalálása. Sokszor abból is van a gond, hogy Angliában, vagy Amerikában vannak olyan dolgok, amik Magyarországon nincsenek.<div>Egyébként hol lehet segíteni az iD fordításában? Itt magára az iD-re gondolok és nem a wikiből behivatkozott leíró szövegekre, amiknél ott van a kis ceruza és ha rányomok, átirányít a wikire, ahol tudom fordítani a leírást.<br><br></div><div class="gmail_quote"><div dir="auto" class="gmail_attr">Imre Samu a következőt írta (2021. december 30., csütörtök, 16:39:55 UTC+1):<br/></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0 0 0 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div dir="ltr"><div>> hogy mire fordítsuk le a "Preschool / Kindergarten Grounds" -t  pl. "Óvoda / bölcsőde / óvodai terület" ?</div><div><br></div><div><br></div></div><div dir="ltr"><div>Mivel a bölcsőde másra fordítódik;  </div><div>emiatt proaktívan átirtam</div>Erről = "Óvoda területe"   Erre= "Óvoda / óvodai terület"<div>Szerintem egy picivel jobb mint az előző.</div><div>Persze konstruktív kritikát elfogadok :-) <br><div><br></div><div>üdv,</div><div>  Imre</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>üdv,</div><div> Imre</div></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Imre Samu <<a href data-email-masked rel="nofollow">pella...@gmail.com</a>> ezt írta (időpont: 2021. dec. 30., Cs, 15:48):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr">> Ki mikor mire változtatta?<div><br></div><div>Akár én is lehettem volna ..  </div><div>Önkéntesek vagyunk és néha nem találjuk meg elsőre a legoptimálisabb megoldást.<br></div><div><br></div><div>Én inkább arra fókuszálnék:</div><div>a.) hogy mire fordítsuk le a "Preschool / Kindergarten Grounds" -t  pl. "Óvoda / bölcsőde / óvodai terület" ?</div><div>b.) és most hogy rendszeresebben frissítik - hogyan tudunk valami ellenőrzés félét kitalálni.</div><div><br></div><div>Gábor : amúgy neked mi a javaslatod a "Preschool / Kindergarten Grounds" fordítására ?</div><div><br></div><div>üdv,</div><div> Imre</div><div><br></div><div><br></div><div><div><br></div><div><br></div></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Kiss Gabor <<a href data-email-masked rel="nofollow">kg...@ssg.ki.iif.hu</a>> ezt írta (időpont: 2021. dec. 30., Cs, 14:12):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">On Thu, 30 Dec 2021, Imre Samu wrote:<br>
<br>
> tényleg nem könnyű visszanyomozni még nekem se.<br>
<br>
A Transifexen minden fordítás mellett ott van a history is.<br>
Valahol jobbra lent az egyik fül az ötből.<br>
Ki mikor mire változtatta?<br>
<br>
Kiss Gábor<br>
</blockquote></div>
</blockquote></div>
</blockquote></div>