<div dir="ltr"><div>Hi all,<br></div> switching to English to let Andy Townsend/OSM's Data Working Group understand my PoV.<br><div><div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On Sun, Sep 4, 2016 at 2:03 AM, Luca Meloni <span dir="ltr"><<a target="_blank" href="mailto:lmelonimamo@yahoo.it">lmelonimamo@yahoo.it</a>></span> wrote:<br><blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote"><div><br><div style="color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255);font-family:helveticaneue,helvetica neue,helvetica,arial,lucida grande,sans-serif;font-size:13px"><div style="margin-bottom:0cm"><b><font size="2">Also, and that’s what the issue is
all about, there are bilingual toponyms and traffic signs. During the
decades a lot of names have been translated and changed (sometimes
very badly) from the local languages to Italian, but the original
ones are used by a lot of people, as much as the Italian ones and
depending on the person sometimes more. Recently those toponyms can be found on some traffic
signs, in particular those referring to towns, villages and cities.</font></b></div><b><font size="2">
</font></b><div style="margin-bottom:0cm"><b><font size="2">Those traffic signs can be found in all
of the island, both together with the Italian ones:</font></b></div><b><font size="2">
</font></b><div style="margin-bottom:0cm"><b><font size="2"><br></font></b>
</div><b><font size="2">
</font></b><div style="margin-bottom:0cm"><b><font size="2"><a target="_blank" href="http://www.enricolobina.org/wp/wp-content/uploads/2012/10/2012-10-29-14.58.23-500x375.jpg"><font color="#800000"><span lang="zxx"><u>http://www.enricolobina.org/<wbr>wp/wp-content/uploads/2012/10/<wbr>2012-10-29-14.58.23-500x375.<wbr>jpg</u></span></font></a></font></b></div><b><font size="2">
</font></b><div style="margin-bottom:0cm"><b><font size="2"><a target="_blank" href="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/6b/Segnaletica_bilingue_Sardegna.gif"><font color="#800000"><span lang="zxx"><u>https://upload.wikimedia.org/<wbr>wikipedia/commons/6/6b/<wbr>Segnaletica_bilingue_Sardegna.<wbr>gif</u></span></font></a></font></b></div><b><font size="2">
</font></b><div style="margin-bottom:0cm"><b><font size="2"><a target="_blank" href="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/76/Cartello_Catalano_AHO.jpg"><font color="#000080"><span lang="zxx"><u>https://upload.wikimedia.org/<wbr>wikipedia/commons/7/76/<wbr>Cartello_Catalano_AHO.jpg</u></span></font></a>
(this one is in Catalan, from the city of L’Alguer/Alghero, but the
situation is similar if we talk about Sardinian or about other local
languages)</font></b></div><b><font size="2">
</font></b><div style="margin-bottom:0cm"><b><font size="2"><br></font></b>
</div><b><font size="2">
</font></b><div style="margin-bottom:0cm"><b><font size="2">and by themselves, separated even by
hundreds of meters from the Italian ones (if those can be found in
the same street):</font></b></div><b><font size="2">
</font></b><div style="margin-bottom:0cm"><b><font size="2"><br></font></b>
</div><b><font size="2">
</font></b><div style="margin-bottom:0cm"><b><font size="2"><a target="_blank" href="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0a/Segnaletica_bilingue_Sardegna_Siniscola.jpg"><font color="#800000"><span lang="zxx"><u>https://upload.wikimedia.org/<wbr>wikipedia/commons/0/0a/<wbr>Segnaletica_bilingue_Sardegna_<wbr>Siniscola.jpg</u></span></font></a></font></b></div><b><font size="2">
</font></b><div style="margin-bottom:0cm"><b><font size="2"><a target="_blank" href="http://178.239.177.113/wp-content/uploads/2014/05/Nugoro_strassenschild_sardisch.jpg"><font color="#000080"><span lang="zxx"><u>http://178.239.177.113/wp-<wbr>content/uploads/2014/05/<wbr>Nugoro_strassenschild_<wbr>sardisch.jpg</u></span></font></a></font></b></div><b><font size="2">
</font></b><div style="margin-bottom:0cm"><b><font size="2"><a target="_blank" href="http://salimbasarda.net/wp-content/uploads/2013/07/cartello-posada.jpg"><font color="#000080"><span lang="zxx"><u>http://salimbasarda.net/wp-<wbr>content/uploads/2013/07/<wbr>cartello-posada.jpg</u></span></font></a></font></b></div><b><font size="2">
</font></b><div style="margin-bottom:0cm"><b><font size="2"><br></font></b>
</div><b><font size="2">
</font></b><div style="margin-bottom:0cm"><b><font size="2">The situation is the same, in their
respective areas, for all the other local languages of the island:
Catalan (in L’Alguer/Alghero), Gallurese (a variant of Corsican),
Sassarese and Tabarchin (a variant of Ligurian). When it comes to town and city names almost every centre has its bilingual traffic signs.<br></font></b></div></div></div></blockquote><div><br></div><div>The situation regarding Sardinian place signs is not different that the one found in other parts of Italy. I believe this started to occur in the late '80s/early '90s after some so called pro-independence parties like the Northern League gained the majority in different local city councils.<br><br>For example these place signs can be found in Piedomont (sorry for Google maps usage):<br><a href="https://www.google.it/maps/@45.3485665,8.2531748,3a,15y,349.75h,85.58t/data=%213m6%211e1%213m4%211s7hsNlOeDLhyEct0OH5OVtA%212e0%217i13312%218i6656%216m1%211e1">https://www.google.it/maps/@45.3485665,8.2531748,3a,15y,349.75h,85.58t/data=!3m6!1e1!3m4!1s7hsNlOeDLhyEct0OH5OVtA!2e0!7i13312!8i6656!6m1!1e1</a><br></div><div>(BTW, this name is misspelled in Piedmontese). <br></div><div><a href="https://www.google.it/maps/@45.461616,8.1034612,3a,15y,172.21h,86.88t/data=%213m6%211e1%213m4%211sqJl-_xm8aSfDfLFZGAvjZQ%212e0%217i13312%218i6656%216m1%211e1">https://www.google.it/maps/@45.461616,8.1034612,3a,15y,172.21h,86.88t/data=!3m6!1e1!3m4!1sqJl-_xm8aSfDfLFZGAvjZQ!2e0!7i13312!8i6656!6m1!1e1</a><br><br></div><div>Please note that Piedomontese is, likewise Sardinian, recognised among European minority languages since 1981 (Report 4745 by the Council of Europe) and it is also surveyed by UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger.<br><br></div><div>If you access UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger (<a href="http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php">http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php</a>) you will find <b>*32 different languages*</b> surveyed in Italy.<br><br></div><div>About other languages spoken in Sardinia: Gallurese is a variant of Corsican which is derived from Tuscan (and Tuscan *is* the Italian language) and therefore are mutual intelligible, Tabarchin is a Ligurian dialect.<br></div><div><br></div><blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote"><div><div style="color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255);font-family:helveticaneue,helvetica neue,helvetica,arial,lucida grande,sans-serif;font-size:13px"><div style="margin-bottom:0cm"><b><font size="2"></font></b></div><b><font size="2">
</font></b><div style="margin-bottom:0cm"><b><font size="2"></font></b>
</div><b><font size="2">
</font></b><div style="margin-bottom:0cm" dir="ltr"><b><font size="2">To allow OSM to express this situation,
and to allow anyone travelling inside the island to use it to
orientate themselves, the “name” tags were modified to have both
the names on it, and I proposed to order them by putting as first the one from the
language with more native speakers (since the idea, at least initially, was to have the same standard as Alto Adige/</font></b><b><font size="2">Südtirol, and that's how it works there) and adding the singular language
tags for the single names (Italian included) for a quick search. The order have been discussed later, but those discussions were always </font></b><b><font size="2"><span lang="en"><span>overshadowed by the ones about the possibility of having both names at all or not.<br></span></span></font></b></div></div></div></blockquote><div><br></div><div>I think that using the South Tyrolean model in Sardinia (and other parts of Italy) is not appropriate.<br><br>In South Tyrol there are 3 different ethnic groups speaking 3 different languages. There are German-language schools and Italian language schools. The place names and the road signs are bilingual by law (or trilingual in the Ladin valleys). In Sardinia, however there is only one ethnic group who mostly speak two languages, the local one - not always Sardinian as already stated - and Italian. There are no schools where the instruction takes place using the Sardinian language and place names are sometimes bilingual. There is an atlas of Sardinian place names in the works. City council acts are written exclusively in Italian and the city name is always written in Italian in these acts (sometimes together with the Sardinian name). The websites of city councils are written in Italian only and the town hall addresses listed there are exclusively in Italian. <br><br>Moreover, messages in the OSM mailing list specific for South Tyrol are written in German, Italian and English but messages in the Sardinian mailing list are written exclusively in Italian. And I think this is a sign of how widespread the Sardinian usage is - at least as a written language.<br></div><div> </div><blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote"><div><div style="color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255);font-family:helveticaneue,helvetica neue,helvetica,arial,lucida grande,sans-serif;font-size:13px"><div style="margin-bottom:0cm" dir="ltr"><b><font size="2"><span lang="en"><span></span></span></font></b></div><b><font size="2">
</font></b><div style="margin-bottom:0cm"><b><font size="2">Leaving only the Italian one in the
“name” tag could, in fact, risk to confuse someone that, moving
from one place to another, would not recognize the names on the
signs, and would also remove a lot of cultural and historical
informations and change a thing that for a lot of Sardinians could be quite important."</font></b></div></div></div></blockquote><div><br></div><div>I don't see how leaving only the Italian name in the name tag would arise confusion when the whole population speaks Italian.<br><br><span class="gmail-" id="gmail-result_box" lang="en"><span title="Detto questo, a quasi tre anni dalla discussione iniziale, continuo a pensare che sia sbagliato inserire i nomi sardi nel tag name insieme a quello italiano.">I do think it is wrong to put the </span></span><span class="gmail-" id="gmail-result_box" lang="en"><span title="Detto questo, a quasi tre anni dalla discussione iniziale, continuo a pensare che sia sbagliato inserire i nomi sardi nel tag name insieme a quello italiano."><span class="gmail-" id="gmail-result_box" lang="en"><span title="Detto questo, a quasi tre anni dalla discussione iniziale, continuo a pensare che sia sbagliato inserire i nomi sardi nel tag name insieme a quello italiano.">Sardinian </span></span>name in the name tag along with the Italian. I believe </span><span title="Perché quel tag per me deve riportare la denominazione del comune (prendiamola dall'ISTAT, dall'Agenzia dell'entrate o da altra fonte, ma prendiamone una valida su tutto il territorio nazionale come riferimento).">that tag must include the name of the town as recognised by the Italian government or one of its agencies (and this is true for South Tyrol and false for Sardinia). I'm in favour of using specific language name tags.<br><br></span><span title="Se la regola invece diventa, e cito Martin, che "il rispetto delle minoranze linguistiche è più importante della maggioranza" e, aggiungo io, di qualsiasi altro criterio, allora avremo il tag name diventerà una babele inutilizzabile, dove ogni campanile si sentirà autorizzato ad">If instead the rule is changed to include Sardinian names this might quickly lead to have other parts of Italy wanting to apply the same rule and the name tag will quickly become an </span></span><span class="gmail-" id="gmail-result_box" lang="en"><span title="Se la regola invece diventa, e cito Martin, che "il rispetto delle minoranze linguistiche è più importante della maggioranza" e, aggiungo io, di qualsiasi altro criterio, allora avremo il tag name diventerà una babele inutilizzabile, dove ogni campanile si sentirà autorizzato ad"><span class="gmail-" id="gmail-result_box" lang="en"><span title="Se la regola invece diventa, e cito Martin, che "il rispetto delle minoranze linguistiche è più importante della maggioranza" e, aggiungo io, di qualsiasi altro criterio, allora avremo il tag name diventerà una babele inutilizzabile, dove ogni campanile si sentirà autorizzato ad">unusable </span></span>Babel. This effect is known in Italian as "Campanilismo" </span><span title="aggiungere il nome nell'idioma locale.">(from "campanile", the Italian word for bell tower) where every town regards itself as special and different from its neighbours.<br><br></span><span title="Molto meglio fare come hanno fatto i Friulani, che hanno fatto la propria mappa nella propria lingua.">I think it would be far better to have a specific map in Sardinian. They did so in Friuli, where they made a map in Friulan, and </span><span title="Lo trovo un bellissimo esempio.">I find it a beautiful and clean example:<br><a href="http://www.mapefurlane.eu/">http://www.mapefurlane.eu/</a><br></span><span title="."><br></span></span></div><div><span class="gmail-" id="gmail-result_box" lang="en"><span title=".">Bye,<br><br></span></span></div><div><span class="gmail-" id="gmail-result_box" lang="en"><span title=".">Andrea<br><br></span></span></div><div><span class="gmail-" id="gmail-result_box" lang="en"><span title=".">PS I believe this edit war is silly and both parties have they share of guilt.<br><br></span></span></div><div><br> </div></div></div></div></div></div>