C'è una differenza di approccio ai nomi ufficiali in Svizzera ed in Italia.<br>In Svizzera il nome ufficiale di un posto è solo in una lingua, cioè "Bern", "Genève" ecc. In Italia ci sono nomi ufficiali doppi come "Bolzano-Bozen" ecc.<br>
<br>Volker<br><br><div class="gmail_quote">2012/6/15 Alexander Roalter <span dir="ltr"><<a href="mailto:alexander@roalter.it" target="_blank">alexander@roalter.it</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Am 14.06.2012 23:11, schrieb Daniele Forsi:<div class="im"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Il 14 giugno 2012 18:50, Luca Delucchi<<a href="mailto:lucadeluge@gmail.com" target="_blank">lucadeluge@gmail.com</a>>  ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
On 14 Jun 2012 12:59, "Elena ``of Valhalla&apos;&apos;"<br>
<<a href="mailto:elena.valhalla@gmail.com" target="_blank">elena.valhalla@gmail.com</a>>  wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
On 2012-06-14 at 11:59:45 +0200, Daniele Forsi wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
la contraddizione per me sta nel sostenere che un nome di un oggetto<br>
che si trova in Italia (name) possa essere diverso dal nome in<br>
italiano di quell'oggetto (name:it);<br>
</blockquote>
<br>
e perche' mai? un oggetto che si trova in svizzera può tranquillamente<br>
avere una combinazione di nomi in tedesco, francese, italiano e<br>
romancio, con magari tutti questi nomi combinati nel nome ufficiale<br>
dell'oggetto, ma non e` che il nome ad esempio tedesco comprenda<br>
anche quello nelle altre lingue.<br>
</blockquote>
<br>
+1<br>
</blockquote>
<br>
ma la Svizzera non ha una Costituzione della Repubblica Italiana che<br>
ha rinominato la "Valle d'Aosta" in "Valle d’Aosta/Vallée d’Aoste",<br>
per cui secondo me il nome italiano è composto da entrambe le parti,<br>
ma a parte l'art. 116 non ho trovato conferme, nemmeno nello Statuto<br>
della Regione (in quale tag vada messo il nome doppio e quelli singoli<br>
è un altro discorso)<br>
<br>
</blockquote>
<br></div>
Un altro esempio (che però non è più valido):<br>
<br>
L'Alto Adige fino agli anni ´70 era conosciuto ufficialmente dal nome tedesco "Tiroler Etschland", mentre in Austria e Germania (e anche in Alto Adige) tutti parlavano di "Südtirol".<br>
<br>
Quale name:de ci metteresti?<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
<br>
-- <br>
cheers,<br>
Alex</font></span><div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
<br>
______________________________<u></u>_________________<br>
Talk-it mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-it@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-it@openstreetmap.org</a><br>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it" target="_blank">http://lists.openstreetmap.<u></u>org/listinfo/talk-it</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>