<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 18 marzo 2013 23:39, Daniele Forsi <span dir="ltr"><<a href="mailto:dforsi@gmail.com" target="_blank">dforsi@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Il 17 marzo 2013 13:44, sabas88 ha scritto:<br>
<br>
in core:<br>
<br>
> Square these corners.<br>
> Fai diventare gli angoli quadrati.<br>
<br>
> Squared the corners of a line.<br>
> Gli angoli della linea sono stati resi rotondi.<br>
<br>
> Squared the corners of an area.<br>
> Gli angoli dell'area sono stati resi rotondi.<br>
<br>
nella prima square->quadrati, nella seconda e nella terza squared->rotondi<br>
<br>
> Connected a way to a point.<br>
> Connessa una linea ad un punto.<br>
> Connected a way to another.<br>
> Connessa una strada ad un'altra.<br>
> Connected a way to a line.<br>
> Connessa una strada ad una linea.<br>
> Connected a way to an area.<br>
> Connessa una strada ad un'area.<br>
<br>
> Disconnect these ways from each other.<br>
> Disconnetti queste linee tra loro.<br>
<br>
> Disconnected ways.<br>
> Linee disconnesse.<br>
<br>
> Split this into two ways at this point.<br>
> Dividi in questo punto le due strade.<br>
<br>
> Split a way.<br>
> Divisa una via.<br>
<br>
"way" è tradotto in 3 modi diversi: linea, strada, via<br>
<br></blockquote><div><br></div><div style>Ho conservato linea per way nella maggioranza dei casi, credo sia usato genericamente.</div><div style> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">


> Moved multiple objects.<br>
> Spostati diversi oggetti.<br>
<br>
prima di questa Move era tradotto Muovere<br>
<br>
> Cancel<br>
> Cancella<br>
<br>
Annulla<br>
<br>
> Find a place<br>
> Trova un luogo<br>
> Find a place<br>
> trova un luogo<br>
<br>
le frasi originali sembrano identiche, ma la seconda traduzione ha<br>
l'iniziale minuscola<br>
<br>
> {opacity}% brightness<br>
> {opacity}% opacità<br>
<br>
non mi torna ma bisogna vedere nel programma a cosa corrisponde il<br>
100% ma nel dubbio userei luminosità<br>
<br>
> Uploading changes to OpenStreetMap.<br>
> Caricando le modifiche su OpenStreetMap.<br>
<br>
suggerisco: "Caricamento delle modifiche<br>
<br>
> Zoom In<br>
> Zoom Maggiore<br>
> Zoom Out<br>
> Zoom Minore<br>
<br>
oppure qualcosa come:<br>
Ingrandisci<br>
Riduci<br>
<br>
in core<br>
ATM lo tradurrei Bancomat<br>
<br>
> Layer<br>
> Livello<br>
<br>
> Levels<br>
> Livelli<br>
<br>
così sono pericolosamente ambigue, userei "Piani" per "Levels"<br>
<br>
> Police<br>
> Polizia<br>
<br>
come rendere sinteticamente che va usato non solo per la Polizia? Con<br>
"Forze di polizia"?<br>
<br>
> Turning Circle<br>
> Rotatoria<br>
<br>
nel wiki è:<br>
"Slargo per facilitare l'inversione di marcia di un veicolo.<br>
Tipicamente, ma non necessariamente, posto alla fine di una strada."<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
--<br>
Daniele Forsi<br></font></span></blockquote><div><br></div><div style>Grazie delle correzioni!</div><div style><br></div><div style>Ciao,</div><div style>Stefano </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<span class="HOEnZb"><font color="#888888">
</font></span><div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
_______________________________________________<br>
Talk-it mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-it@openstreetmap.org">Talk-it@openstreetmap.org</a><br>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div></div>