<br><br><div class="gmail_quote">2013/3/18 Daniele Forsi <span dir="ltr"><<a href="mailto:dforsi@gmail.com" target="_blank">dforsi@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Il 17 marzo 2013 13:44, sabas88 ha scritto:<br>
<br>
in core:<br>
<br>
> Square these corners.<br>
> Fai diventare gli angoli quadrati.<br>
<br>
> Squared the corners of a line.<br>
> Gli angoli della linea sono stati resi rotondi.<br>
<br>
> Squared the corners of an area.<br>
> Gli angoli dell'area sono stati resi rotondi.<br>
<br>
nella prima square->quadrati, nella seconda e nella terza squared->rotondi<br>
<br>
> Connected a way to a point.<br>
> Connessa una linea ad un punto.<br>
> Connected a way to another.<br>
> Connessa una strada ad un'altra.<br>
> Connected a way to a line.<br>
> Connessa una strada ad una linea.<br>
> Connected a way to an area.<br>
> Connessa una strada ad un'area.<br>
<br>
> Disconnect these ways from each other.<br>
> Disconnetti queste linee tra loro.<br>
<br>
> Disconnected ways.<br>
> Linee disconnesse.<br>
<br>
> Split this into two ways at this point.<br>
> Dividi in questo punto le due strade.<br>
<br>
> Split a way.<br>
> Divisa una via.<br>
<br>
"way" è tradotto in 3 modi diversi: linea, strada, via<br></blockquote><div><br>"way" in OSM è una linea (orientata). La traduzione è un problema generale di OSM. Non so se proporre di tenere "way" anche in italiano. Il Beginners Guide italiano (<a href="https://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Beginners_Guide_1.3">https://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Beginners_Guide_1.3</a>) usa "via".<br>
Fra altro il problema esiste anche in inglese. L'uso di "way" in questo senso è un particolare di OSM<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<br>
> Moved multiple objects.<br>
> Spostati diversi oggetti.<br>
<br>
prima di questa Move era tradotto Muovere<br>
<br>
> Cancel<br>
> Cancella<br>
<br>
Annulla<br>
<br>
> Find a place<br>
> Trova un luogo<br>
> Find a place<br>
> trova un luogo<br>
<br>
le frasi originali sembrano identiche, ma la seconda traduzione ha<br>
l'iniziale minuscola<br>
<br>
> {opacity}% brightness<br>
> {opacity}% opacità<br>
<br>
non mi torna ma bisogna vedere nel programma a cosa corrisponde il<br>
100% ma nel dubbio userei luminosità<br>
<br>
> Uploading changes to OpenStreetMap.<br>
> Caricando le modifiche su OpenStreetMap.<br>
<br>
suggerisco: "Caricamento delle modifiche<br>
<br>
> Zoom In<br>
> Zoom Maggiore<br>
> Zoom Out<br>
> Zoom Minore<br>
<br>
oppure qualcosa come:<br>
Ingrandisci<br>
Riduci<br></blockquote><div><br>Io preferisco zoom.  <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
in core<br>
ATM lo tradurrei Bancomat<br></blockquote><div><br>Bancomat è un marchio - non so se va bene per questo motivo <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<br>
> Layer<br>
> Livello<br>
<br>
> Levels<br>
> Livelli<br>
<br>
così sono pericolosamente ambigue, userei "Piani" per "Levels"<br></blockquote><div><br>Un altra possibilità, linguistiacamante più corretta, è<br><div style="margin-left:40px">Layer <=> strato <br>
</div>e <br><div style="margin-left:40px">Level <=> livello<br></div></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
> Police<br>
> Polizia<br>
<br>
come rendere sinteticamente che va usato non solo per la Polizia? Con<br>
"Forze di polizia"?<br>
<br>
> Turning Circle<br>
> Rotatoria<br>
<br>
nel wiki è:<br>
"Slargo per facilitare l'inversione di marcia di un veicolo.<br>
Tipicamente, ma non necessariamente, posto alla fine di una strada."<br></blockquote><div><br>rotatoria <=> roundabout <br>"Turning circle" non è una rotatoria. <br>"Turning circle" non è nemmeno la parola coretta in inglese. Sarebbe "turning area"  or "turning bay" perché non è necessariamente rotonda<br>
Non ho trovato una parola equivalente in italiano.<br>Forse "slargo per inversione" sarebbe la cosa più adatta. Poi sarebbe anche da aggiornare il wiki italiano.<br><br>Volker<br></div></div>