<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2013/11/22 Lorenzo "Beba" Beltrami <span dir="ltr"><<a href="mailto:lorenzo.beba@gmail.com" target="_blank">lorenzo.beba@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><div>Salve a tutti,<br></div>nelle traduzioni dei preset di iD editor si devono tradurre sia i nomi propri dei singoli tag che gli eventuali sinonimi utilizzati poi nel campo di ricerca.<br>
</div>

<div>In questo modo, tanto per capirci, se cerco "tour operator" mi esce correttamente la proposta "Agenzia di viaggi".<br></div><div><br></div>Siccome vengono usati per l'appunto per la ricerca secondo voi è corretto inserire anche il nome originale del tag? In modo che se conosco già quello (nell'esempio "<span style="display:inline-block">travel_agent</span>") non devo stare a pensarlo in italiano per poi cercarlo.</blockquote>
</div><br><br>io ho un po' di perplessità sul sistema, perché più parole "sinonimi" che inseriamo, meno precisa sara la mappatura. Per esempio un operatore turistico non è la stessa cosa di un'agenzia di viaggi:<br>
<br><a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Operatore_turistico">http://it.wikipedia.org/wiki/Operatore_turistico</a><br><a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Agenzia_di_viaggi">http://it.wikipedia.org/wiki/Agenzia_di_viaggi</a><br>
<br></div><div class="gmail_extra">Quello che serve è una definizione chiara che definisce per ogni tag cosa sono gli attributi / proprietà necessari / il significato del tag ed evventualmente quali sono tags alternativi da considerare. Invece una parola sola potrebbe centrare ma anche no.<br>
</div><div class="gmail_extra"><br>ciao,<br></div><div class="gmail_extra">Martin<br></div></div>