<div dir="ltr"><div><div><div>Voi di madrelingua italiana, mettetevi d'accordo sul termine. <br>:-)<br></div>Poi: chi sa come si cambia il preset in JOSM?<br><br></div>Buone Feste<br><br></div>Volker<br></div><div class="gmail_extra">
<br><br><div class="gmail_quote">2013/12/24 rattorosso <span dir="ltr"><<a href="mailto:floydbarber@alice.it" target="_blank">floydbarber@alice.it</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<u></u>
<div>
Il giorno mar, 24/12/2013 alle 21.24 +0100, solitone ha scritto:
<div class="im"><blockquote type="CITE">
<pre>Volker Schmidt ha scritto:
<font color="#737373">> Il mio punto è che la traduzione della categoria "track" è sbagliato.</font>
<font color="#737373">> Per me dovrebbe essere qualcosa come "strada carrabile". Mettere</font>
<font color="#737373">> "sterrato" nel titolo è sbagliato.</font>
+1
Primo, "sterrato" non rende l'idea: come detto più volte, molte strade
sterrate non sono track (es. strade "residential" o "unclassified" nelle
zone di campagna). Secondo, non tutte le track sono sterrate.
Secondo me la giusta traduzione dovrebbe essere "carrareccia".
</pre>
</blockquote>
<br></div>
Oppure secondo me sarebbe meglio togliere proprio la definizione "strada" e chiamarlo "percorso carrabile" o qualcosa di simile<br>
<br>
<br>
Lorenzo
</div>
<br>_______________________________________________<br>
Talk-it mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-it@openstreetmap.org">Talk-it@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it" target="_blank">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Volker SCHMIDT<br>Via del Cristo 28<br>35127 Padova<br>Italy<br><br>mailto:<a href="mailto:voschix@gmail.com" target="_blank">voschix@gmail.com</a><br>personal mobile: +39-340-1427105<br>
skype: volker.schmidt<br><br><br>
</div>