<div dir="ltr">Ciao. <div>Sto seguendo questo argomento perchè, nella mia zona, so che dovrò verificare i dati presenti ed eventualmente aggiornarli. <br>Non sono molto informato sul tema quindi evito di dare un contributo. Chiedo però che, una volta decisi i termini, vengano fatti degli esempi su come applicarli prendendo come riferimento sia grosse città che piccoli comuni in modo da renderne più facile la comprensione.<br>Io abito in Valsugana, zona montuosa composta da decine di piccoli comuni che a loro volta hanno infinite frazioni, località, masi, ecc...<br>Al momento avevo seguito la wiki che indicava il numero di abitanti come riferimento, per il futuro si vedrà.<br><br>Grazie!!</div><div>Ale Vit</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Il giorno sab 18 apr 2020 alle ore 18:05 Lorenzo Mastrogiacomi <<a href="mailto:lomastrolo@gmail.com">lomastrolo@gmail.com</a>> ha scritto:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="auto" style="text-align:left;direction:ltr"><div>Il giorno mar, 14/04/2020 alle 10.35 +0200, Martin Koppenhoefer ha scritto:</div><blockquote type="cite" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:2px solid rgb(114,159,207);padding-left:1ex"><br><br><div dir="ltr">sent from a phone</div><div dir="ltr"><br><blockquote type="cite" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:2px solid rgb(114,159,207);padding-left:1ex">On 12. Apr 2020, at 23:57, totera <<a href="mailto:gl_m@hotmail.it" target="_blank">gl_m@hotmail.it</a>> wrote:<br><br></blockquote></div><div><blockquote type="cite" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:2px solid rgb(114,159,207);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><span>Prima della traduzione però, abbiamo ben chiaro il criterio con cui usare la</span><br><span>gerarchia suburb/quarter/neighbourhood?</span></div></blockquote><br></div><div><br></div><div>in che senso? Più o meno potrebbe essere così: quarter per le parti di cittadine, neighbourhood per le parti di quarter (o al meno per parti di cittadine significativamente più piccole di quarter) e in generale per le parti più piccole dei centri abitati.</div><div><br></div><div>suburb per le parti più grandi. Per esempio a Roma ho usato place=suburb per i Quartieri (iniziato ad usare): <a href="https://www.openstreetmap.org/relation/5460386" target="_blank">https://www.openstreetmap.org/relation/5460386</a></div><div>In questo caso si tratta di un’area con decine di migliaia di abitanti, e si tratta di un quartiere toponomastico (limiti ben definiti) ufficiale, cosa non sarebbe necessario.</div><div>Dentro questo suburb si trovano alcuni place=quarter come San Paolo, Garbatella, e loro sono a loro volta suddivisibili (per esempio zone che prendono il nome da una piazza)</div><div><br></div><div>Mentre le aree amministrative sono sempre ben definite e perfettamente coincidenti (quasi sempre) (intendo dire che per ogni livello amministrativo, tutto il territorio è suddiviso in maniera che tutto è coperto, e solo una volta/da un ente, salvo eccezioni chaotiche, dispute di confini ecc.), le aree toponomastiche possono anche sovraporrsi.</div><div><br></div><div>Ciao Martin </div></blockquote><div><br></div><div>In linea di massima volendo fare associazioni per dimensione ed importanza tra nuclei urbani (quartieri) e centri abitati isolati farei:</div><div>suburb e town</div><div>quarter e village</div><div>neighbourhood e hamlet</div><div><br></div><div>Di conseguenza:</div><div>Un city avrà suburb, quarter e neighbourhood</div><div>Un town avrà quarter e neighbourhood</div><div>Un village avrà neighbourhood</div><div><br></div><div>Ovviamente ci saranno tante eccezioni.</div><div><br></div><div><br></div><div>Per le traduzioni, riguardo a suburb penso che possiamo chiamarlo senza problemi "quartiere maggiore" e "sobborgo".</div><div>"zona" lo escluderei perché credo che di può dire di tutti i quartieri e luoghi in genere.</div><div><br></div><div>Quarter e neighbourhood è difficile differenziarli nel nome.</div><div>Non si può usare "minore" per neighbourhood perché i paesi più piccoli hanno solo questi.</div><div>"rione" per quanto ho capito si adatta ad entrambi.</div><div>"contrada" andrebbe bene per neighbourhood ma forse anche per quarter. </div><div>"vicinato" è l'unico termine che mi sento di associare a neighbourhood, poco usato ma è più o meno la traduzione letterale.</div><div><br></div><div><br></div><div>Lorenzo</div></div>
_______________________________________________<br>
Talk-it mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-it@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-it@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it</a><br>
</blockquote></div>