<div dir="ltr"><div><div dir="auto">> Altrimenti si può tradurre solo il nome generico:</div><div dir="auto">> Cima - Zima de la Beta</div><div dir="auto">> Forcella - Forzela Aurine</div><div dir="auto"><br></div><div>In generale trovo sempre fuorvianti le traduzioni parziali, perché sono equivoche: sembra che il nome italiano sia "Cima" e il nome ladino sia "Zima de la Beta".</div><div>Personalmente direi "Cima de la Beta - Zima de la Beta".<br></div><div dir="auto"><br></div><div dir="ltr" class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature">--<br>Fabio</div></div><br><br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Il giorno mar 10 mag 2022 alle ore 10:59 Davide Conedera <<a href="mailto:d.conedera.dc@gmail.com">d.conedera.dc@gmail.com</a>> ha scritto:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="auto">Va bene,<div dir="auto">nel caso in cui ci sia una Forcella o una Cima che hanno già interamente il nome in ladino tranne appunto il nome generico:</div><div dir="auto">Es. Cima de la Beta, Forcella Aurine (con "de la Beta" e "Aurine" già in ladino), </div><div dir="auto">come segno che il nome totale in ladino usa i corrispettivi "Zima" e "Forzela"?</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Dite di riscrivere due volte l'intero nome? Ma mi sa che venga troppo lungo e ridondante, avendo già il nome proprio del luogo in lingua locale. </div><div dir="auto">Esempio: </div><div dir="auto">Cima de la Beta - Zima de la Beta</div><div dir="auto">Forcella Aurine - Forzela Aurine</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Altrimenti si può tradurre solo il nome generico:</div><div dir="auto">Cima - Zima de la Beta</div><div dir="auto">Forcella - Forzela Aurine</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Saluti</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Il Mar 10 Mag 2022, 10:28 Luca via Talk-it <<a href="mailto:talk-it@openstreetmap.org" target="_blank">talk-it@openstreetmap.org</a>> ha scritto:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">C. de la Beta va sostituito con Cima, non Zita.<br>
Mancano buona parte dei tag linguistici, hai nuovamente rimosso quelli <br>
Italiani.<br>
<br>
Dubito fortemente che i la segnaletica sulla sentieristica riporti il <br>
nome Zita, questo può indurre in errori gli escursionisti e portare ad <br>
interventi del soccorso alpino. Sui sentieri questo non è tollerabile<br>
<br>
Ti invito a riguardare tutte le modifiche con particolare attenzione a <br>
quelle da me elencate.<br>
<br>
Luca<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Talk-it mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-it@openstreetmap.org" rel="noreferrer" target="_blank">Talk-it@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it</a><br>
</blockquote></div>
_______________________________________________<br>
Talk-it mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-it@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-it@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it</a><br>
</blockquote></div>