<html><head></head><body><div dir="auto">Alternativamente, si potrebbe usare "parish_youth_club" [1] ma mi sembra comunque sbilanciato sui giovani e quasi chiuso, per quel "club"<br><br>[1] <a href="https://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/oratorio#parish+youth+club">https://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/oratorio#parish+youth+club</a></div><br><br><div class="gmail_quote"><div dir="auto">Il 20 gennaio 2024 22:23:47 CET, Manuel <mannivuwiki@gmail.com> ha scritto:</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div dir="auto">Rimane che comunque l'oratorio non è un edificio né un luogo al chiuso, quindi non va bene nessun tag *_hall.<br><br>Gli altri tag non vanno bene perché non sono interamente corretti:<br>* youth_centre non va bene perché gli oratori non sono ad uso esclusivo dei giovani<br>* parish_centre non va bene perché è ambiguo<br>Serve qualcosa che non sia ambiguo e che possa descrivere chiaramente la situazione.<br><br>WordReference suggerisce [1] "oratory" come possibile traduzione di oratorio, che mi sembra buono.<br><br>[1] <a href="https://www.wordreference.com/iten/oratorio">https://www.wordreference.com/iten/oratorio</a></div><br><br><div class="gmail_quote"><div dir="auto">Il 20 gennaio 2024 21:50:12 CET, Marcello Perathoner <marcello@perathoner.de> ha scritto:</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<pre class="k9mail"><div dir="auto">On 20.01.24 19:56, Manuel wrote:<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 1ex 0.8ex; border-left: 1px solid #729fcf; padding-left: 1ex;"><div dir="auto">Non va benissimo proprio per niente. "hall" in inglese significa<br>"sala, salone" e indicare qualcosa che non è una sala né un salone<br>ma, anzi, un luogo in prevalenza all'aperto è totalmente insensato.<br></div></blockquote><div dir="auto"><br>Il significato arcaico di "Hall" era certamente quello di "grande sala" pero' nel tempo ha conseguito altri significati, di casa, ufficio, palazzo.<br><br>Per esempio: "town hall" == municipio.<br><br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 1ex 0.8ex; border-left: 1px solid #729fcf; padding-left: 1ex;"><div dir="auto">Proponevo un tag ad hoc (non certo privato) perché gli altri non<br>vanno bene e serve qualcosa di specifico.<br></div></blockquote><div dir="auto"><br>Perche' gli altri non vanno bene?<br><br><br>mfg<br><br>--<br>Marcello Perathoner<br>marcello@perathoner.de<hr>Talk-it mailing list<br>Talk-it@openstreetmap.org<br><a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it</a><br></div></pre></blockquote></div><div dir="auto">--<br>Manuel, Mannivu in Wikimedia Projects<br>Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.</div></blockquote></div><div dir="auto">--<br>Manuel, Mannivu in Wikimedia Projects<br>Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.</div></body></html>