<div dir="ltr">最初の<span style="font-size:14px">「やることないの? </span><span style="font-size:14px">」でいいと思います。</span><div><span style="font-size:14px">原文は、上から目線というよりもフレンドリーな感じを表現しているのではないかとおもいます。</span></div><div><span style="font-size:14px"><br></span><div><span style="font-size:14px">日本語として、より良い翻訳を追求するのは良いことですが、</span><wbr style="font-size:14px"><span style="font-size:14px">あまりにすばらしい翻訳を見せられると 私のようなスキルの低いものが翻訳に挑戦する際のハードルがますます上がってしまい</span><wbr style="font-size:14px"><span style="font-size:14px">ます。</span><br></div><div><div><span style="font-size:14px">この部分はなくても意味が伝わるので</span><span style="font-size:14px">「無理に訳さない」もありだとおもいます。</span></div></div></div><div><span style="font-size:14px">他の翻訳に参加される人たちのために、「意味がとれればOK」ぐらいの気持ちでいいんじゃないですかね</span></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2017年5月27日 0:09 tomoya muramoto <span dir="ltr"><<a href="mailto:muramototomoya@gmail.com" target="_blank">muramototomoya@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">翻訳しないのもひとつだと思います。<div>「XXXにチャレンジしてみませんか?」</div><div>だけでも良いのではないでしょうか。</div><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><div>muramoto</div>
</font></span><br>______________________________<wbr>_________________<br>
Talk-ja mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-ja@openstreetmap.org">Talk-ja@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.openstreetmap.<wbr>org/listinfo/talk-ja</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>