<div>Hello Brian,</div><div><br></div><div>Any additions to naming conventions to make things more readable sound like a good idea.</div><div><br></div><div>Parentheses were only a convention borrowed from places like Japan and China mostly just to alert individuals that Hangul names do exist and would be forth coming (back in the days when there was almost no Hangul on the map).</div>
<div><br></div><div>I do wonder about the translation of things like -si, -gun, -myun, and -ri, though. Since those suffixes often represent areas and not necessarily actual cities, towns, or villages, I can foresee a problems where one person might want to name a -ri as a village and others might not. As another example, I know from living there that the actual "city" of Andong is pretty small, but "Andong-si" is a much larger area which incorporates several smaller towns and villages.</div>
<div><br></div><div>Additionally, since most Korean signage (that I can recall) doesn't do the suffix translation (except for a few times where I have seen 마을 translated as village), it might be better to leave the suffixes untranslated to match road signs.</div>
<div><br></div><div>Just my thoughts on the issue. Oh, and one niggling detail ... Did you mean to have no space between the Hangul and English in the name tag? For readability's sake, it might be better to have a space there.</div>
<div><br></div><div>Safe mapping and jama rek, </div><div><br></div><div>Robert</div><div><br></div><div>On Sun, Jan 20, 2013 at 6:21 PM, Brian McLaughlin <span dir="ltr"><<a href="mailto:brian.scott.mclaughlin@gmail.com" target="_blank">brian.scott.mclaughlin@gmail.com</a>></span> wrote:</div>
<div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><a href="mailto:Talk-ko@openstreetmap.org">Talk-ko@openstreetmap.org</a></blockquote></div><br>
<br><br clear="all"><div><i>"We should give meaning to life, not wait for life to <br>give us meaning. "</i><br>~ unknown<br>---<br></div>