<p dir="ltr">2015. 10. 22. 오전 12:11에 "Max" <<a href="mailto:abonnements@revolwear.com">abonnements@revolwear.com</a>>님이 작성:<br>
><br>
> when looking at this definition of the current naming scheme<br>
> <a href="https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Korea_Naming_Convention">https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Korea_Naming_Convention</a><br>
> or<br>
> <a href="https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Korea_Streetsigns">https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Korea_Streetsigns</a><br>
><br>
> I have some objections towards the use of the name:en=English<br>
> something like "Jugye-ro 7-gil". It is not English, and I think any<br>
> Englishman would agree with that. "Jugye-ro 7-gil" is and stays Korean,<br>
> it the words are simply romanized with arabic numbers. So personally I<br>
> often don't even use this field any more if the name is not containing<br>
> any numbers and thus would be identical to the name:ko_rm field.</p>
<p dir="ltr">It is identical to ko_rm, if my assumption that rm is revised RoManization is true. (It's 3:30 and I'm barely thinking.... forgive me if wrong)</p>
<p dir="ltr">> However, we translate Naegori and gyo to Intersection and Bridge then it<br>
> becomes English indeed and rightfully demands the name:en tag. So why<br>
> not translating Gil and Ro while we are at it? I think it would be more<br>
> consistent and logical.<br>
><br>
> What are your thoughts?<br>
></p>
<p dir="ltr">I agree with you. However the amounts are always overwhelming :-p</p>
<p dir="ltr">--<br>
revi<br>
<a href="https://revi.me">https://revi.me</a><br>
-- Sent from Android --</p>