<div dir="ltr"><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr"><span class=""><div><div><div>I joined MapRoulette today and found a challenge whose name is Korean junctions.<br><br></div>Description of the project is below:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><i class="m_2213239415059457998gmail-m_1872136519051067836gmail-fa m_2213239415059457998gmail-m_1872136519051067836gmail-fa-wrench">Junctions and their names are very important in
Korea and Japan, because people will reference those (instead of the
street names) to describe a route or location. A junction with a name
will be rendered in Mapnik, but unfortunately many junctions have been
imported as single points close to the actual junction.</i><br></blockquote><br></div>It suggests two fixed one is related to point and the other is naming rule.<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><p>Help fix junctions mapped as points in Korea.</p>
<ol><li>Junctions need to be the joining node of several ways, not a point.</li><li>In ID, you can just move the node to the actual intersection.</li></ol>
<p>Make sure the naming is correct.</p>
<p>Example:
OLD (wrong):
<code>name:사동삼거리 (Sadongsamgeori)</code></p>
<p>NEW:
<code>name:사동삼거리</code>,
<code>name:ko_rm:Sadongsamgeori</code>
<code>name:ko:사동삼거리</code></p></blockquote>I have some concerns related to the challenge.<br><br></div><div>Many
Korean junctions were imported using mp2osm, however I looks like there
was no crosscheck after the importment. When I joined OSM community, I
modified some junctions in my local area (Gunpo, Anyang, and Uiwang),
and I found many POIs indicate un-named junction. (I justified it using
street sign on the road.) -- 17 of 58 POIs were classified to the case
and I deleted them.<br><br></div><div>Second, naming rule. Discussion on
the naming rule is on-going. It is going to have a consensus on some
cases. Korean name into name / name:ko tag. English name into name:en
tag. However discussion on other topics are on-going.<br><br></div><div>name:ko_rm is also on discussion -- some topics are<br></div><div>1) It is transliteration of name tag. Should we manage this tag manually?<br></div><div>2) Where should we write down Romanizeed form of untranslatable name?<br></div><div> For example. "name:en : Seoul." Is it OK to write down some romanized form into name:en?<br><br><br></div><div>>From above description, I suggest following things<br></div><div>1) Add task to check existance of the named junction.<br><br></div></span><div><span class="">You can find name of a junction top of road sign or near the junction<br></span>eg) <a href="http://pds.joins.com/news/component/htmlphoto_mmdata/201402/04/htm_2014020411231837003790.jpg" target="_blank">http://pds.joins.com/news/comp<wbr>onent/htmlphoto_mmdata/201402/<wbr>04/htm_2014020411231837003790.<wbr>jpg (청담사거리)</a><br><br></div><div>2) Do not require to add name:ko_rm tag. Instead replace its severity to optional. <br><br>I
think it would be better to encourage to add English name of juctions. Some of road signs
displays English name, in other cases it can be easily translatable except one arguable thing. </div><span class=""><div>There may be dis-agreements on translation of '삼거리 (3-way junction:
junction)' or '사거리 (4-way juction: intersection)' or '오거리 (5-way
junction: crossroads)' as description on <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Korea_Naming_Convention" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/<wbr>wiki/Korea_Naming_Convention</a> because offical english words for 삼거리, 사거리, 오거리 are junction and only "junction"s are shown on road sign.<br><br></div>Nrimbo.</span></div>
</div><br></div>