<html>
<head>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<font face="Arial">Viva!<br>
<br>
Decorrente do que se definiu no SASIG IV e no seguimento dos
emails recentes que referiam a tradução para PT do Potlach2, acho
que seria importante definirmos uma estratégia para não andarmos a
traduzir as mesmas coisas e para definir prioridades.<br>
No SASIG, foi identificado que as prioridades seriam traduzir o<span
style="background-color: transparent; border-width: 0px; margin:
0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"> <a
moz-do-not-send="true" href="http://www.learnosm.org/">LearnOSM</a>
e, se não estou em erro, o</span><a
href="http://en.flossmanuals.net/openstreetmap/"
moz-do-not-send="true"> Discovering Collaborative Mapping </a><br>
Já alguém pegou nalgum destes documentos? <br>
Há outros recursos que acham que seja importante traduzir?<br>
Cumps,<br>
Jorge Antunes</font><br>
<a href="cid:part1.09000109.02090801@gmail.com"
moz-do-not-send="false"></a><a moz-do-not-send="false"
href="cid:part1.09000109.02090801@gmail.com"></a><br>
</body>
</html>