<html>
  <head>

    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <font face="Arial">Viva!<br>
      <br>
      Decorrente do que se definiu no SASIG IV e no seguimento dos
      emails recentes que referiam a tradução para PT do Potlach2, acho
      que seria importante definirmos uma estratégia para não andarmos a
      traduzir as mesmas coisas e para definir prioridades.<br>
      No SASIG, foi identificado que as prioridades seriam traduzir o<span
        style="background-color: transparent; border-width: 0px; margin:
        0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"> <a
          moz-do-not-send="true" href="http://www.learnosm.org/">LearnOSM</a>
        e, se não estou em erro, o</span><a
        href="http://en.flossmanuals.net/openstreetmap/"
        moz-do-not-send="true"> Discovering Collaborative Mapping </a><br>
      Já alguém pegou nalgum destes documentos? <br>
      Há outros recursos que acham que seja importante traduzir?<br>
      Cumps,<br>
      Jorge Antunes</font><br>
    <a href="cid:part1.09000109.02090801@gmail.com"
      moz-do-not-send="false"></a><a moz-do-not-send="false"
      href="cid:part1.09000109.02090801@gmail.com"></a><br>
  </body>
</html>