Viva!<div>Parece-me uma boa metodologia, no entanto deixo duas questões:</div><div>- O trabalho que lá está já tem incorporadas as traduções que o Victor já vinha a desenvolver?</div><div>- Não seria melhor ser dado permissões de partilha e edição a quem quiser editar do que estarmos todos a editar na conta mapearportugal? Assim sempre sabíamos quem andava a traduzir o quê...</div>

<div><br></div><div>Cumps,</div><div>Jorge Antunes</div><div><br><div><br><div class="gmail_quote">No dia 22 de Novembro de 2011 11:17, Jorge Gustavo <span dir="ltr"><<a href="mailto:jgr@di.uminho.pt">jgr@di.uminho.pt</a>></span> escreveu:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Bom dia Portugal,<br>
<br>
Vamos então atacar a tradução do LearnOSM. Quem não conhece, dê uma vista de olhos em <a href="http://www.learnosm.org" target="_blank">http://www.learnosm.org</a>. É um site de introdução ao OSM que prima pela simplicidade de linguagem.<br>


<br>
Basicamente, precisamos de traduzir:<br>
i) a "home page"<br>
ii) o "Beginning OpenStreetMap" (aproveitado do HOT)<br>
iii) os 8 Capítulos<br>
<br>
Para traduzir, o mais fácil é entrarem no GDocs com uma conta que criamos o para o efeito. Entrem com esta conta, e editem livremente cada um dos documentos existentes (são 10 = 2 + 8 capítulos). A conta é a seguinte: <a href="mailto:mapearportugal@gmail.com" target="_blank">mapearportugal@gmail.com</a>, em que a senha é o nome do nosso país, com inicial maiúscula, seguido (sem espaço) do ano da nossa fundação. Não sabem ano da Fundação deste país? Hum...<br>


<br>
Podem ir escrevendo em cima do que está em Inglês, pois temos sempre o original disponível no site para comparar. Leiam e releiam o que já está traduzido, para se garantir uma linguagem simples e objectiva. Nada de Português erudito.<br>


<br>
Há imagens que têm que ser substituídas, pois não faz sentido falar em dados/lugares da Indonésia (vamos trocar por dados/lugares de Portugal).<br>
<br>
Penso que o melhor, para haver uma certa consistência, é todos utilizarmos o novo acordo ortográfico. Eu sei que custa, mas... tem que ser. Usem o guia oficial em <a href="http://www.min-edu.pt/data/Guia_AO_definitiva_capa.pdf" target="_blank">http://www.min-edu.pt/data/<u></u>Guia_AO_definitiva_capa.pdf</a> ou outro qualquer.<br>


<br>
Criei também um glossário (ainda vazio), para irmos registando as decisões que vamos tomando. Serve um pouco de memória de tradução para criar alguma consistência.<br>
<br>
Quando tivermos uma versão completa da tradução, pedimos ao responsável pelo site para acrescentar a versão Portuguesa.<br>
<br>
Vamos a isto? Força!<br>
<br>
Abraço,<br>
<br>
Jorge<br>
<br>
Em 21-11-2011 19:49, Jorge Antunes escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Viva!<br>
<br>
Decorrente do que se definiu no SASIG IV e no seguimento dos emails<br>
recentes que referiam a tradução para PT do Potlach2, acho que seria<br>
importante definirmos uma estratégia para não andarmos a traduzir as<br>
mesmas coisas e para definir prioridades.<br>
No SASIG, foi identificado que as prioridades seriam traduzir oLearnOSM<br>
<<a href="http://www.learnosm.org/" target="_blank">http://www.learnosm.org/</a>> e, se não estou em erro, oDiscovering<br>
Collaborative Mapping <<a href="http://en.flossmanuals.net/openstreetmap/" target="_blank">http://en.flossmanuals.net/<u></u>openstreetmap/</a>><br>
Já alguém pegou nalgum destes documentos?<br>
Há outros recursos que acham que seja importante traduzir?<br>
Cumps,<br>
Jorge Antunes<br>
<<a href="mailto:cid%3Apart1.09000109.02090801@gmail.com" target="_blank">cid:part1.09000109.02090801@<u></u>gmail.com</a>><<a href="mailto:cid%3Apart1.09000109.02090801@gmail.com" target="_blank">cid:part1.09000109.<u></u>02090801@gmail.com</a>><br>


<br>
<br>
______________________________<u></u>_________________<br>
Talk-pt mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-pt@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-pt@openstreetmap.org</a><br>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt" target="_blank">http://lists.openstreetmap.<u></u>org/listinfo/talk-pt</a><br>
</blockquote>
<br>
<br>
-- <br>
Jorge Gustavo Rocha<br>
Departamento de Informática<br>
Universidade do Minho<br>
4710-057 Braga<br>
Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete)<br>
Fax: 253604471<br>
Móvel: 910333888<br>
<br>
______________________________<u></u>_________________<br>
Talk-pt mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-pt@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-pt@openstreetmap.org</a><br>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt" target="_blank">http://lists.openstreetmap.<u></u>org/listinfo/talk-pt</a><br>
</blockquote></div><br></div></div>