幾點疑問<br>1. name = 中文 (Eng)<br> 從 <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names</a> 和 <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names</a> 看起來似乎 name 只要輸入中文就好,看不太懂所謂再被 db 撈進去的意思<br>
<br>2. wiki 上沒看到 amenity = streetkitchen 這樣的值,可以自己加?<br><br><div class="gmail_quote">2012/5/13 李昕迪 Lee, Sin-di <span dir="ltr"><<a href="mailto:mcdlee@gmail.com" target="_blank">mcdlee@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
各位 Mapper:<br>
<br>
5月5日 mapping party 正好 Arne 參與,討論了一些有關 tagging 的事情。今天才有空來公佈。<br>
<br>
1. name =中文 (Eng)<br>
理由是這樣才能在被 database 撈進去<br>
<br>
2. 「鐵路」不要用兩條 ways 去標記兩個鐵軌 (錯誤示範:東京車站)<br>
英語的習慣,站名是沒有 "station" 這個字的。<br>
台鐵車站只標示站名,不標示「台鐵」這兩個字,除非附近有其他服務的同名車站。<br>
高鐵車站和捷運車站則加註 HSR 和 MRT。<br>
<br>
範例1:<br>
name = 大甲車站 (Dajia)<br>
name:zh = 大甲車站<br>
name:en = Dajia<br>
範例2:<br>
name = 高鐵桃園站 (HSR Taoyuan)<br>
name:zh 高鐵桃園站<br>
name:en = HSR Taoyuan<br>
<br>
3. 「公車」<br>
請自行開闢公車專用道,再依站牌位置切割。<br>
一個公車路線為一個 relation,其中將上述「公車專用道」列入 member,角色為 route。<br>
<br>
4. 便利商店、銀行等連鎖店<br>
operator = 第一銀行/全家<br>
name = 大甲分行 / 雄二分店<br>
<br>
5. 快炒店、夜市攤販等應該用 amenity = streetkitchen,而非 amenity = restaurant<br>
<br>
6. 溫泉、檳榔攤、泡沫紅茶等特有 POI,去提出 proposal feature吧!<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
李昕迪 Lee, Sin-di | <a href="http://www.mcdlee.tw" target="_blank">http://www.mcdlee.tw</a><br>
_______________________________________________<br>
Talk-TW mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-TW@openstreetmap.org">Talk-TW@openstreetmap.org</a><br>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw</a><br>
</font></span></blockquote></div><br>