不過 name = 中文 (Eng) 會造成一些巷弄因為名字變太長無法顯示在 OSM 地圖上<br><br><div class="gmail_quote">2012/5/16 deng dongpo <span dir="ltr"><<a href="mailto:dongpo.deng@gmail.com" target="_blank">dongpo.deng@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Isaac and mappers<br>
<br>
1. 雖然wiki上是這樣寫,osm-talks 上許多使用非羅馬字語言的國家,他們地圖都使用,name =<br>
本國語言(羅馬化文字),如日本和韓國,這個做有一個好處是,在OSM上地圖的顯示是雙語的,外國人可以同時知道英文的表達方式和本國語言的表達,有助於溝通。<br>
請看這個 thread <a href="http://www.mail-archive.com/talk@openstreetmap.org/msg42567.html" target="_blank">http://www.mail-archive.com/talk@openstreetmap.org/msg42567.html</a><br>
<br>
2.amenity = streetkitchen 不在 map feature上,但不代表不能用,透過mailing list<br>
的討論,大家可以共識來定義在路邊的具規模的小店,同樣的泡沫紅茶、檳榔攤、或是台灣原住民的feature也不會在map<br>
feature上(之後會出現在中文版上),這也是得靠大家一起討論、決定。<br>
<br>
dongpo<br>
<br>
2012/5/16 Isaac <<a href="mailto:cwweng@gmail.com">cwweng@gmail.com</a>>:<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5">> 幾點疑問<br>
> 1. name = 中文 (Eng)<br>
> 從 <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names</a> 和<br>
> <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names</a> 看起來似乎 name<br>
> 只要輸入中文就好,看不太懂所謂再被 db 撈進去的意思<br>
><br>
> 2. wiki 上沒看到 amenity = streetkitchen 這樣的值,可以自己加?<br>
><br>
> 2012/5/13 李昕迪 Lee, Sin-di <<a href="mailto:mcdlee@gmail.com">mcdlee@gmail.com</a>><br>
>><br>
>> 各位 Mapper:<br>
>><br>
>><br>
>> 5月5日 mapping party 正好 Arne 參與,討論了一些有關 tagging 的事情。今天才有空來公佈。<br>
>><br>
>> 1. name =中文 (Eng)<br>
>> 理由是這樣才能在被 database 撈進去<br>
>><br>
>> 2. 「鐵路」不要用兩條 ways 去標記兩個鐵軌 (錯誤示範:東京車站)<br>
>> 英語的習慣,站名是沒有 "station" 這個字的。<br>
>> 台鐵車站只標示站名,不標示「台鐵」這兩個字,除非附近有其他服務的同名車站。<br>
>> 高鐵車站和捷運車站則加註 HSR 和 MRT。<br>
>><br>
>> 範例1:<br>
>> name = 大甲車站 (Dajia)<br>
>> name:zh = 大甲車站<br>
>> name:en = Dajia<br>
>> 範例2:<br>
>> name = 高鐵桃園站 (HSR Taoyuan)<br>
>> name:zh 高鐵桃園站<br>
>> name:en = HSR Taoyuan<br>
>><br>
>> 3. 「公車」<br>
>> 請自行開闢公車專用道,再依站牌位置切割。<br>
>> 一個公車路線為一個 relation,其中將上述「公車專用道」列入 member,角色為 route。<br>
>><br>
>> 4. 便利商店、銀行等連鎖店<br>
>> operator = 第一銀行/全家<br>
>> name = 大甲分行 / 雄二分店<br>
>><br>
>> 5. 快炒店、夜市攤販等應該用 amenity = streetkitchen,而非 amenity = restaurant<br>
>><br>
>> 6. 溫泉、檳榔攤、泡沫紅茶等特有 POI,去提出 proposal feature吧!<br>
>><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> --<br>
>> 李昕迪 Lee, Sin-di | <a href="http://www.mcdlee.tw" target="_blank">http://www.mcdlee.tw</a><br>
>> _______________________________________________<br>
>> Talk-TW mailing list<br>
>> <a href="mailto:Talk-TW@openstreetmap.org">Talk-TW@openstreetmap.org</a><br>
>> <a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw</a><br>
><br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Talk-TW mailing list<br>
> <a href="mailto:Talk-TW@openstreetmap.org">Talk-TW@openstreetmap.org</a><br>
> <a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw</a><br>
><br>
</div></div></blockquote></div><br>